無衣原文及賞析

    時間:2023-02-07 19:15:32 古籍 我要投稿

    無衣原文及賞析

      原文

      豈曰無衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!

      豈曰無衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!

      譯文

      難道說我沒衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你親手做的,既舒適又美觀。

      難道說我沒衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你親手做的,既舒適又溫暖。

      注釋

      ①七:虛數(shù),言衣之多;一說七章之衣,諸侯的服飾。

      ②子:第二人稱的尊稱、敬稱,此指制衣的人。

      ③安:舒適。吉:美,善。

      ④六:一說音路,六節(jié)衣。

      ⑤燠(yù玉):暖熱。

      賞析

      此詩與《秦風·無衣》題目及首句皆相同,然思想內(nèi)容與藝術風格卻完全兩樣。從字面上看,似覺并無深意,但前人往往曲為之說,《毛詩序》云:“《無衣》,美晉武公也。武公始并晉國,其大夫為之請命乎天子之使,而作是詩也。”朱熹《詩集傳》云:“曲沃桓叔之孫武公伐晉,滅之,盡以其寶器賂周釐王。王以武公為晉君,列于諸侯。此詩蓋述其請命之意”,“釐王果貪其寶玩,而不思天理民彝之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉。”(同上)這一說法今人多表示懷疑,如程俊英《詩經(jīng)譯注》就認為“恐皆附會”。

      從詩意來看,此篇似為覽衣感舊或傷逝之作。詩人可能是一個民間歌手,他本來有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨。不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來。詩句樸實無華,皆從肺腑中流出:“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀。”“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣合身,那樣溫暖。”語言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人凄然傷懷。

      對于詩中的句讀,舊說兩段的起句都作六字句,然今人徐培均認為應標點為:“豈曰無衣?七兮。”前四字為一句,用以自問,后二字為一句,用以自答,詩人正是在這種自問自答中,抒寫了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《詩集傳》以為“侯伯七命,其車旗衣服,皆以七為節(jié)。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,變‘七’言‘六’者,謙也,不敢以當侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣。”朱熹的解釋,完全服從于他對于這首詩主題的理解。這首詩既然是述晉武公向周釐王請求封爵之意,那末他就必然把“七”解釋為“諸侯七命”,把“六”解釋為“天子之卿六命”,而把“子”解釋為“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當,后者則與周釐王的天子地位相稱。其說固然言之成理,不失為一家之見,然與詩的本意可能相去甚遠。

      從對此詩主題的理解出發(fā),“七”和“六”俱為數(shù)詞,也可以看作虛數(shù),極言衣裳之多。而“子”則為第二人稱的“你”,也即縫制衣裳的妻子。這樣的理解,應該是符合詩的本意的。

      全詩分為兩章,字句大體相同,唯兩起變動一個字:“七”易為“六”;兩結也變動一字:“吉”易為“燠”。這主要為的是適應押韻的需要。從全篇來說,相同的句式重復一遍,有回環(huán)往復、一唱三嘆、回腸蕩氣之妙,讀者在吟誦中自然能體會其中的情韻。

    【無衣原文及賞析】相關文章:

    無衣原文及賞析10-15

    無衣原文翻譯賞析08-17

    秦風·無衣原文及賞析07-19

    秦風·無衣原文及賞析10-04

    無衣原文翻譯及賞析12-18

    秦風·無衣原文翻譯賞析02-21

    秦風·無衣原文,翻譯,賞析08-18

    《秦風·無衣》原文翻譯及賞析08-27

    秦風·無衣原文翻譯及賞析07-19

    無衣-詩經(jīng)原文翻譯及賞析04-12

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      久久人人爽人人澡人人高潮AV | 亚洲人成网站在线观看69影院 | 日本七七中文字幕 | 一本大道AV人久久综合 | 中文字幕欧美视频77 | 日本人成精品视频在线播放 |