金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析

    時間:2023-03-24 09:49:01 古籍 我要投稿

    金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析(精選2篇)

    金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析1

      原文:

      客自長安來,還歸長安去。

      狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹。

      此情不可道,此別何時遇。

      望望不見君,連山起煙霧。

      譯文

      您從長安來到這里,現(xiàn)在又要送您回到長安去。

      狂風(fēng)吹著我的心一路西去,高掛在咸陽樹上,飄落在長安巷陌的尋常草樹上。

      此時此刻的心情難以訴說,此次分別后不知何時才能再相遇?

      您西去的身影已漸漸消逝,我只望見遮掩群山的煙霧彌漫而起!

      注釋

      金鄉(xiāng):今山東省金鄉(xiāng)縣。《元和郡縣志》卷十河南道兗州金鄉(xiāng)縣:“后漢于今兗州任城縣西南七十五里置金鄉(xiāng)縣。”韋八:生平不詳,李白的友人。西京:即長安,公元742年(天寶元年)改稱西京。

      客:指韋八。

      咸陽:指長安。

      不可道:無法用語言表達。

      望望:瞻望,盼望。鮑照《吳興黃浦亭庾中郎別》:“連山眇煙霧,長波回難依。”

      賞析:

      從詩的首兩句來看,韋八可能是暫時來金鄉(xiāng)做客的,所以說“客從長安來,還歸長安去”。這兩句詩像說家常話一樣自然、樸素,好似隨手拈來,毫不費力。三四兩句,平空起勢,想象奇特,形象鮮明,是詩人的神來之筆,而且?guī)в欣寺髁x的藝術(shù)想象。詩人因送友人歸京,所以想到長安,他把思念長安的.心情表現(xiàn)得神奇、別致、新穎、奇特,寫出了送別時的心潮起伏。“狂風(fēng)吹我心”不一定是送別時真有大風(fēng)伴行,而主要是狀寫送別時心情激動,如狂飚吹心。至于“西掛咸陽樹”,把人們常說的“掛心”,用虛擬的方法,形象地表現(xiàn)出來了。“咸陽”實指長安,因上兩句連用兩個長安,所以這里用“咸陽”代替,避免了辭語的重復(fù)使用過多。這兩句詩雖然是詩人因為送別而想到長安,但也表達出詩人的心已經(jīng)追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情。“此情不可道”二句,話少情多,離別時的千種風(fēng)情,萬般思緒,僅用“不可道”三字帶過,猶如“滿懷心腹事,盡在不言中”。最后兩句,寫詩人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當友人愈去愈遠,最后連影子也消失時,詩人看到的只是連山的煙霧,在這煙霧迷蒙中,寄寓著詩人與友人別后的悵惘之情。“望”字重疊,顯出佇望之久和依戀之深。

      這首詩語言平易、通俗,沒有一點斧鑿痕跡。其中“狂風(fēng)吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩中,如奇峰壁立,因而使此詩“平中見奇”(劉熙載《藝概》)。正是這種“想落天外”的藝術(shù)構(gòu)思,顯示出詩人杰出的藝術(shù)才能。

    金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析2

      原文:

      金鄉(xiāng)送韋八之西京

      唐代:李白

      客自長安來,還歸長安去。

      狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹。

      此情不可道,此別何時遇。

      望望不見君,連山起煙霧。

      譯文:

      客自長安來,還歸長安去。

      您從長安來到這里,現(xiàn)在又要送您回到長安去。

      狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹。

      狂風(fēng)吹著我的心一路西去,高掛在咸陽樹上,飄落在長安巷陌的尋常草樹上。

      此情不可道,此別何時遇。

      此時此刻的心情難以訴說,此次分別后不知何時才能再相遇?

      望望不見君,連山起煙霧。

      您西去的身影已漸漸消逝,我只望見遮掩群山的煙霧彌漫而起!

      注釋:

      客自長安來,還歸長安去。

      客:指韋八。

      狂風(fēng)吹我心,西掛咸(xián)陽樹。

      咸陽:指長安。

      此情不可道,此別何時遇。

      不可道:無法用語言表達。

      望望不見君,連山起煙霧。

      望望:瞻望,盼望。鮑照《吳興黃浦亭庾中郎別》:“連山眇煙霧,長波回難依。”

      賞析:

      此詩表達了作者對友人的依依惜別之情,也抒寫了作者西望京華、思君念國之意。全詩用語自然,構(gòu)思奇特,形象鮮明,富于浪漫主義色彩。

      此詩開頭兩句交待了被送者的行蹤。從這兩句來看,韋八可能是暫時來金鄉(xiāng)做客的,所以說“客從長安來,還歸長安去”。這兩句詩像說家常話一樣自然、樸素,好似隨手拈來,毫不費力。

      三四兩句寫送別者,即詩人自己對長安的強烈思念之情。這兩句平空起勢,想象奇特,形象鮮明,是詩人的神來之筆,而且?guī)в欣寺髁x的藝術(shù)想象。詩人因送友人歸京,所以想到長安,他把思念長安的心情表現(xiàn)得神奇、別致、新穎、奇特,寫出了送別時的心潮起伏。“狂風(fēng)吹我心”一定是送別時真有大風(fēng)伴行,而主要是狀寫送別時心情激動,如狂飚吹心。至于“西掛咸陽樹”,把人們常說的“掛心”,用虛擬的方法,形象地表現(xiàn)出來了。“咸陽”實指長安,因上兩句連用兩個長安,所以這里用“咸陽”代替,避免了辭語的重復(fù)使用過多。這兩句詩雖然是詩人因為送別而想到長安,但也表達出詩人的心已經(jīng)追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情。

      “此情不可道”二句,話少情多,離別時的千種風(fēng)情,萬般思緒,僅用“不可道”三字帶過,猶如“滿懷心腹事,盡在不言中”。

      最后兩句,寫詩人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當友人愈去愈遠,最后連影子也消失時,詩人看到的.只是連山的煙霧,在這煙霧迷蒙中,寄寓著詩人與友人別后的悵惘之情。“望”字重疊,顯出佇望之久和依戀之深。

      這首詩語言平易、通俗,沒有一點斧鑿痕跡。其中“狂風(fēng)吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩中,如奇峰壁立,因而使此詩平中見奇。正是這種“想落天外”的藝術(shù)構(gòu)思,顯示出詩人杰出的藝術(shù)才能。

    【金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析04-04

    金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯賞析08-31

    金鄉(xiāng)送韋八之西京原文及賞析08-17

    金鄉(xiāng)送韋八之西京原文及賞析10-17

    金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析(2篇)10-17

    金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯賞析3篇09-01

    金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析2篇09-03

    李白《金鄉(xiāng)送韋八之西京》翻譯賞析11-27

    金鄉(xiāng)送韋八之西京原文翻譯及賞析合集2篇11-11

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      宅男在线中文字幕 | 天天视频在线观看免费专区 | 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片 | 亚洲日韩国产综合 | 这里只有精品国产 | 亚洲人成在线亚洲人成在线 |