好事近·分手柳花天原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2023-04-21 09:18:45 古籍 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    好事近·分手柳花天原文翻譯及賞析

    好事近·分手柳花天原文翻譯及賞析1

      原文:

    好事近·分手柳花天原文翻譯及賞析

      夏日,史蘧庵先生招飲,即用先生《喜余歸自吳閶》過(guò)訪原韻。

      分手柳花天,雪向晴窗飄落。轉(zhuǎn)眼葵肌初繡,又紅欹欄角。

      別來(lái)世事一番新,只吾徒猶昨。話到英雄失路,忽涼風(fēng)索索。

      譯文

      我們分手離別時(shí)正是柳絮滿(mǎn)空,如雪的柳花紛紛揚(yáng)揚(yáng)灑紅窗前。轉(zhuǎn)眼之間初開(kāi)的'葵花像錦繡般鮮美,旁邊一朵艷麗的紅花倚靠欄邊。

      離別后世事煥然一新,只有我們倆還像從前。說(shuō)到仕途失意懷才不遇之時(shí),忽然涼風(fēng)索索令人凄故。

      注釋

      好事近:詞牌名,又名《釣船笛》等,雙調(diào)四十五字,上下片各四句兩仄韻。

      史蘧(qú)庵:史可程,字蘧庵,史可法之弟。當(dāng)時(shí)流寓宜興,與作者交往唱和甚多。

      吳閶(chāng):即蘇州。蘇州為春秋時(shí)吳國(guó)都會(huì),有閶門(mén),故稱(chēng)。

      柳花天:即暮春,楊柳飛花時(shí)節(jié)。

      雪:指柳絮,中國(guó)古代詩(shī)詞中柳是作為惜別送行的象征物。晉時(shí)才女謝道韞詠雪,有“未若柳絮因風(fēng)起”之句,此處是反用。

      葵肌:指葵花。

      紅欹(qī)欄角:指欄角的花開(kāi)得正盛。

      吾徒:我輩,我們。

      失路:此處比喻不得志

      索索:風(fēng)聲。

      賞析:

      這首詞是陳維崧酬答史蘧庵的和詞。康熙五年(1666年)丙午,作者從蘇州歸家后,應(yīng)史可程之邀,與之相聚,二人交談甚歡,有感于英雄失路,寫(xiě)下了這首悲愴的詞作。

    好事近·分手柳花天原文翻譯及賞析2

      好事近·分手柳花天

      夏日,史蘧庵先生招飲,即用先生《喜余歸自吳閶》過(guò)訪原韻。

      分手柳花天,雪向晴窗飄落。轉(zhuǎn)眼葵肌初繡,又紅欹欄角。

      別來(lái)世事一番新,只吾徒猶昨。話到英雄失路,忽涼風(fēng)索索。

      翻譯

      我們分手離別時(shí)正是柳絮滿(mǎn)空,如雪的柳花紛紛揚(yáng)揚(yáng)灑落窗前。轉(zhuǎn)眼之間初開(kāi)的葵花像錦繡般鮮美,旁邊一朵艷麗的紅花倚靠欄邊。

      離別后世事煥然一新,只有我們倆還像從前。說(shuō)到仕途失意懷才不遇之時(shí),忽然涼風(fēng)索索令人凄寒。

      注釋

      好事近:詞牌名,又名《釣船笛》等,雙調(diào)四十五字,上下片各四句兩仄韻。

      史蘧庵:史可程,字蘧庵,史可法之弟。當(dāng)時(shí)流寓宜興,與作者交往唱和甚多。

      吳閶:即蘇州。蘇州為春秋時(shí)吳國(guó)都會(huì),有閶門(mén),故稱(chēng)。

      柳花天:即暮春,楊柳飛花時(shí)節(jié)。

      雪:指柳絮,中國(guó)古代詩(shī)詞中柳是作為惜別送行的象征物。

      葵肌:指葵花。

      紅欹欄角:指欄角的花開(kāi)得正盛。

      吾徒:我輩,我們。

      失路:此處比喻不得志。

      索索:風(fēng)聲。

      賞析

      上片描寫(xiě)春至夏的自然景象。開(kāi)頭“分手柳花天”兩句,追記作者和史蘧庵分別時(shí)的情景,起兩句不是單純看作描寫(xiě)春日穹怎飛舞的`自然風(fēng)光,而是借詠柳花以抒離別之情。“轉(zhuǎn)眼葵肌初繡”兩句,畫(huà)面由春日的風(fēng)光變換成夏天的景象,“葵肌初繡”形容初開(kāi)的向日葵花,猶如繡成的一朵美麗的鮮花,詞人從分別到歸來(lái),轉(zhuǎn)眼之間,不覺(jué)過(guò)了一個(gè)季節(jié),春光已消逝,夏日早降臨,一株株向日葵綻開(kāi)了花朵,而庭院欄干轉(zhuǎn)角處的紅花正在盛開(kāi)。上片側(cè)疏于寫(xiě)景,但作者所要表達(dá)的真實(shí)感情沒(méi)有透露,這就構(gòu)成下片抒情的重點(diǎn)。

      下片抒發(fā)懷才不遇的無(wú)限感慨,話音一轉(zhuǎn),即由時(shí)間的流動(dòng)寫(xiě)到時(shí)事的變遷。換頭“別來(lái)世事一番新,只吾徒猶昨”兩句抒情,“吾徒猶昨”是指作者與史可程輩依然如故,他們兩人都經(jīng)歷了翻天覆地的社會(huì)大變動(dòng),有著共同的侘傺身世遭遇,尤其是陳維崧入清后,長(zhǎng)期不得志,饑驅(qū)四方,備嘗顛沛流離之苦,他曾在《賀新郎》詞中感嘆:“自古道,才人無(wú)命。”所以這里的“只吾徙猶昨”一句蘊(yùn)含著懷才不遇的高級(jí)牢騷,不過(guò)措詞宛轉(zhuǎn),沒(méi)有直率地表達(dá)出來(lái)。

      結(jié)尾“話到”兩句,縱筆抒懷,而在景中寓情,感慨不盡。英雄失路,反映了作者長(zhǎng)期不入仕宦的壓抑心態(tài),他曾在《賀新郎》詞中寫(xiě)過(guò)“話到英雄方失志”的句子,可見(jiàn)這種不得進(jìn)身的悲憤已積淀在他的心靈深處,并非一時(shí)信口的牢騷。末二句以煨結(jié)情,合思深沉,從平敘中顯示出一股內(nèi)在的感人的力量。

      創(chuàng)作背景

      這首詞是陳維崧酬答史蘧庵的和詞。康熙五年(1666年)丙午,作者從蘇州歸家后,應(yīng)史可程之邀,與之相聚,二人交談甚歡,有感于英雄失路,寫(xiě)下了這首悲愴的詞作。

    【好事近·分手柳花天原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    好事近·詠梅原文賞析及翻譯04-24

    好事近·夢(mèng)中作原文賞析及翻譯08-13

    好事近·夢(mèng)中作原文翻譯及賞析03-25

    好事近 夢(mèng)中作原文翻譯及賞析04-18

    好事近的翻譯及賞析02-28

    好事近·春雨細(xì)如塵原文翻譯及賞析04-15

    好事近·詠梅原文翻譯06-11

    好事近·詠梅原文及賞析08-20

    好事近·夢(mèng)中作原文翻譯及賞析2篇05-14

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲欧美视频在线 | 久久99国产精品婷婷99 | 日本一二区中文字幕在线 | 亚洲十大网站在线 | 激情六月激情网久久 | 日本高清激情乱一区二区 |