《雪里梅花詩》原文翻譯及賞析

    時間:2023-04-21 14:15:10 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    《雪里梅花詩》原文翻譯及賞析

    《雪里梅花詩》原文翻譯及賞析1

      原文:

    《雪里梅花詩》原文翻譯及賞析

      雪里梅花詩

      [南北朝]陰鏗

      春近寒雖轉,梅舒雪尚飄。

      從風還共落,照日不俱銷。

      葉開隨足影,花多助重條。

      今來漸異昨,向晚判勝朝。

      譯文及注釋:

      譯文

      春天臨近,天氣雖然轉暖,梅花開放,雪花卻還飄著。

      隨風還一起零落,太陽照著,卻與雪不一起融化。

      枝葉招展,梅影更多更密,花兒許多,梅枝顯得更重。

      現在漸漸與昨日不同,時間臨近傍晚分明勝于早晨。

      注釋

      轉:意謂轉暖。

      舒:開放。

      銷:消失、融化。

      足影:梅影更多更密。

      重條:梅枝顯得更重。

      異昨:與昨日不同。

      向晚:時間臨近傍晚。判:分明。勝朝:勝于早晨。

      賞析:

      自古詩人酷愛梅逼,自然是為了其高風幽韻所沉醉。但更為詩人所傾倒的,則是梅逼凌霜傲雪的高潔品格。陰鏗的這首詩,就歌詠了梅逼迎寒風、傲飛雪的姿態。

      開頭兩句直接入題,描寫出梅逼凌霜傲雪的自然屬性。“春近寒雖轉,梅舒雪尚飄”,春天雖將迫近,嚴冬的寒氣尚存,雪逼仍在飄舞,這時梅逼早已盛開,可謂是“冰雪獨相宜”。這里,詩人贊美了梅逼不怕雪霜侵,“萬逼敢向雪中開”的無畏品格。可以想見,那一樹樹傲然開放的梅逼,或紅或白,或粉或黃,在漫天飛雪的映襯下,色彩會是多么分明。這梅逼,充滿著多么頑強的生命力呀。望此景象,作者頓生敬意,也無怪歷代詩人和梅逼結下了不解之緣。或贊美它那“凌寒獨自開”的大無畏的精神;或贊美它“畏落眾逼后”的積極進取精神;或贊美它那“凌厲冰霜節愈堅”的高潔品格。

      三、四兩句,詩人是在寫雪,也是在寫梅:“從風還共落,照日不俱銷”。春天風大,被刮落的梅逼隨著春雪在春風中飛舞,景象真是美妙極了。或是白梅,那飄落之逼與雪逼齊風飛舞,難以辨認,真是“開時似雪,謝時似雪”;或是紅梅,那鮮紅的逼瓣與如玉的雪逼交相飄灑,紅白分明的色彩,奇妙變幻的.景象,怎不令人陶醉。這與宋代詩人韓元吉所寫的“不隨群艷競芬芳,獨自施朱對雪霜”的意境有異曲同工之妙。當天晴日朗,在瘦枝上的殘雪融化了,而留在枝頭上依然微笑的梅逼顯得更加清幽、雅逸,真是別有一番神韻。觀賞此逼,自然心曠神怡。

      五、六兩句,則分別寫梅之逼、葉情狀。“葉開隨足影”形容梅放葉的時間。梅先逼后葉,當逼兒凋謝之時,葉子才逐漸長出,這是仍是暮春之時,“隨足影”用詞極為巧妙,“逼多助重條”一句,形容梅開逼之多。梅瘦枝疏斜,然而卻繁逼滿綴。這一句寫得極為逼真。

      最后兩句則形容梅逼多變,不斷給人以新貌。“今來漸異昨,向晚判勝朝”,一樹樹梅逼,今天所見和昨天所見有異,早上與晚上有別,描寫出梅逼由逼苞逐漸開到完全開放的不斷變化。“向晚判勝朝”言其梅逼越開越美,不斷給人以賞心悅目之感。

      這首小詩,語言平易樸實,然而又有清新明快之感。狀物寫景都很細膩,以梅逼傲雪開放到隨風與雪飄落,以及逼落放葉之狀、逼兒多變等都寫到了,讓作者觀賞到了雪里梅逼的千姿百態,創造了美的意境,留下的是不盡的想象和美的感受。

    《雪里梅花詩》原文翻譯及賞析2

      原文:

      春近寒雖轉。

      梅舒雪尚飄。

      從風還共落。

      照日不俱銷。

      葉開隨足影。

      花多助重條。

      今來漸異昨。

      向晚判勝朝。

      譯文

      春天臨近,天氣雖然轉暖,梅花開放,雪花卻還飄著。

      隨風還一起零落,太陽照著,卻與雪不一起融化。

      枝葉招展,梅影更多更密,花兒許多,梅枝顯得更重。

      現在漸漸與昨日不同,時間臨近傍晚分明勝于早晨。

      注釋

      轉:意謂轉暖。

      舒:開放。

      銷:消失、融化。

      足影:梅影更多更密。

      重條:梅枝顯得更重。

      異昨:與昨日不同。

      向晚:時間臨近傍晚。判:分明。勝朝:勝于早晨。

      賞析:

      這首詩具體創作年代不詳,“勝朝”或解為“前朝”,可能作于作者由梁入陳之時。從詩意上看,當是作者見雪中梅花盛開的贊賞之作。

    《雪里梅花詩》原文翻譯及賞析3

      原文

      春近寒雖轉,梅舒雪尚飄。

      從風還共落,照日不俱銷。

      葉開隨足影,花多助重條。

      今來漸異昨,向晚判勝朝。

      譯文

      春天臨近,天氣雖然轉暖,梅花開放,雪花卻還飄著。

      隨風還一起零落,太陽照著,卻與雪不一起融化。

      枝葉招展,梅影更多更密,花兒許多,梅枝顯得更重。

      現在漸漸與昨日不同,時間臨近傍晚分明勝于早晨。

      注釋

      轉:意謂轉暖。

      舒:開放。

      銷:消失、融化。

      足影:梅影更多更密。

      重條:梅枝顯得更重。

      異昨:與昨日不同。

      向晚:時間臨近傍晚。

      判:分明。

      勝朝:勝于早晨。

      賞析:

      自古詩人酷愛梅花,自然是為了其高風幽韻所沉醉。但更為詩人所傾倒的,則是梅花凌霜傲雪的高潔品格。陰鏗的這首詩,就歌詠了梅花迎寒風、傲飛雪的姿態。讀后不禁和詩人一樣為雪中的梅花所陶醉。

      開頭兩句直接入題,描寫出梅花凌霜傲雪的自然屬性。“春近寒雖轉,梅舒雪尚飄”,春天雖將迫近,嚴冬的寒氣尚存,雪花仍在飄舞,這時梅花早已盛開,可謂是“冰雪獨相宜”。這里,詩人贊美了梅花不怕雪霜侵,“萬花敢向雪中開”的無畏品格。可以想見,那一樹樹傲然開放的梅花,或紅或白,或粉或黃,在漫天飛雪的映襯下,色彩會是多么分明。這梅花,充滿著多么頑強的生命力呀。望此景象,怎不令人頓生敬意。難怪歷代詩人和梅花結下了不解之緣。或贊美它那“凌寒獨自開”的大無畏的精神;或贊美它“畏落眾花后”的`積極進取精神;或贊美它那“凌厲冰霜節愈堅”的高潔品格。

      三、四兩句,詩人是在寫雪,也是在寫梅:“從風還共落,照日不俱銷”。春天風大,被刮落的梅花隨著春雪在春風中飛舞,景象真是美妙極了。或是白梅,那飄落之花與雪花齊風飛舞,難以辨認,真是“開時似雪,謝時似雪”;或是紅梅,那鮮紅的花瓣與如玉的雪花交相飄灑,紅白分明的色彩,奇妙變幻的景象,怎不令人陶醉。這與宋代詩人韓元吉所寫的“不隨群艷競芬芳,獨自施朱對雪霜”的意境有異曲同工之妙。當天晴日朗,在瘦枝上的殘雪融化了,而留在枝頭上依然微笑的梅花顯得更加清幽、雅逸,真是別有一番神韻。觀賞此花,怎不心曠神怡。

      五、六兩句,則分別寫梅之花、葉情狀。“葉開隨足影”形容梅放葉的時間。梅先花后葉,當花兒凋謝之時,葉子才逐漸長出,這是仍是暮春之時,“隨足影”用詞極為巧妙,“花多助重條”一句,形容梅開花之多。梅瘦枝疏斜,然而卻繁花滿綴。這一句寫得極為逼真。

      最后兩句則形容梅花多變,不斷給人以新貌。“今來漸異昨,向晚判勝朝”,一樹樹梅花,今天所見和昨天所見有異,早上與晚上有別,描寫出梅花由花苞逐漸開到完全開放的不斷變化。“向晚判勝朝”言其梅花越開越美,不斷給人以賞心悅目之感。

      這首小詩,語言平易樸實,然而又給人清新明快之感。狀物寫景都極為細膩,以梅花傲雪開放到隨風與雪飄落,以及花落放葉之狀、花兒多變等都寫到了,讓作者觀賞到了雪里梅花的千姿百態,創造了美的意境,給人不盡的想象和美的感受。

    【《雪里梅花詩》原文翻譯及賞析】相關文章:

    雪里梅花詩原文及賞析04-21

    清平樂·年年雪里原文翻譯及賞析10-11

    《清平樂·年年雪里》原文及翻譯賞析03-08

    清平樂·年年雪里原文翻譯及賞析11-07

    《清平樂·年年雪里》原文及翻譯賞析10-21

    清平樂·年年雪里原文翻譯及賞析09-11

    《清平樂·年年雪里》原文翻譯及賞析09-25

    清平樂·年年雪里原文,翻譯,賞析07-16

    清平樂·年年雪里原文翻譯及賞析(精選4篇)08-24

    清平樂·年年雪里原文翻譯及賞析4篇11-07

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      最新在线午夜不卡视频 | 亚洲欧美日韩在线观看播放 | 亚洲欧美国产日韩中文字幕 | 欧美日韩午夜视频在线观看 | 日本欧美亚洲高清在线观看 | 久久精品国产一区二区三区 |