已酉端午原文翻譯及賞析

    時間:2023-06-04 12:05:09 古籍 我要投稿

    已酉端午原文翻譯及賞析(2篇)

    已酉端午原文翻譯及賞析1

      原文:

    已酉端午原文翻譯及賞析(2篇)

      風雨端陽生晦冥,汨羅無處吊英靈。

      海榴花發(fā)應相笑,無酒淵明亦獨醒。

      譯文:

      己酉年的端午那天,天公不作美,狂風大作,暴雨傾盆,一眼望去,一片天昏地暗;整個汨羅江上,沒有一處可以讓人競渡龍舟,借以憑吊遠古英雄屈原的靈魂,真是讓讓人感到遺憾哪!水邊的石榴花如火地開著,似乎正在笑話我呢——這也需要你煩神么?我只好自我解嘲道:其實,陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒!今天,我雖無法憑吊屈原,我也一樣仰慕他。

      注釋:

      端陽:端午節(jié);挹ぃ夯璋;陰沉。汨羅:汨羅江。吊:憑吊。英靈:指屈原。榴花:石榴花。醒:清醒。

      賞析:

      《已酉端午》是元代貝瓊的一首詩,這首詩表現(xiàn)了對自己懷才不遇的灑脫。

      整首詩先寫端午節(jié)的天氣,再用“榴花”來比擬自己,流露出自己的`才華。最后一句運用了典故,運用了對比的方法,表在自嘲,實在指超脫自我。

    已酉端午原文翻譯及賞析2

      已酉端午

      風雨端陽生晦冥,汨羅無處吊英靈。

      海榴花發(fā)應相笑,無酒淵明亦獨醒。

      翻譯

      端午突遇風雨天氣昏沉陰暗,汨羅江上無人憑吊逝去的屈原。

      盛開如火的石榴花好像也在笑話我,陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒。

      注釋

      端陽:端午節(jié)。

      晦冥:昏暗;陰沉,昏暗氣象,出自《史記。龜策列傳》。

      汨羅:汨羅江。

      吊:憑吊,吊祭。

      英靈:指屈原。

      海榴:即石榴,古人以石榴傳自海外,故名。

      淵明:指陶淵明,東晉詩人。

      獨:獨自。

      醒:清醒。

      賞析

      詩人在端午節(jié)遇到風雨,天氣昏暗,使得汨羅江上沒有人祭奠屈原這位偉大的愛國者,屈原忠心為國卻屢遭貶謫,懷才不遇,千年后的風雨還耽誤了人們對屈原的祭奠和懷念,整個汨羅江上沒有一處可以憑吊屈原英魂的地方,詩人心中不由得傷感起來,然而開放的榴花似乎在嘲笑詩人自尋煩惱,于是詩人只好自嘲的引用陶淵明的事跡,縱然陶淵明這樣的縱情山水的隱士,對屈原的仰慕之情也絲毫未減。全詩在平淡的天氣描寫和議論中抒發(fā)情感。

      此詩起句寫景,先寫端午節(jié)的天氣,晦冥而有風雨,借景抒情,運用風雨之景為下文抒情做鋪墊,第二句興“英靈何在”之嘆,詩人想起了屈原的懷才不遇,運用屈原之典故,進而感傷身世,為屈原以及自己的懷才不遇而感到憤懣,“汨羅無處吊英靈”一句中的“無處”既對應了上文的風雨晦暝,也抒發(fā)了屈原英靈無人憑吊的傷感。

      后兩句將“榴花”擬人化,一個“笑”字賦予榴花以人的情感,使得全詩生動而蘊含趣味,詩人在與榴花的交流中,借榴花之“笑”流露自己雖有才華但是不得志的情感。巧用了陶淵明的`典故,運用對比的方法,表在自嘲,實指超脫自我。一個”醒“字給讀者留下豐富的想象,回味無窮。

      整首詩委婉多姿,工致含蓄,表現(xiàn)了詩人貝瓊對自己懷才不遇的哀傷,也同時抒發(fā)雖不被賞識但仍舊灑脫的豁達精神,表達詩人對隱士人格和精神的向往。

      創(chuàng)作背景

      此詩作于公元1369年(明太祖洪武二年)夏歷五月初。詩人在端午節(jié)遇到風雨,天氣昏暗,看到汨羅江上沒有人祭奠屈原,心中感慨作下此詩。

    【已酉端午原文翻譯及賞析】相關文章:

    已酉端午原文、翻譯及賞析08-05

    已酉端午原文翻譯及賞析06-16

    已酉端午原文翻譯及賞析2篇08-13

    已涼原文翻譯及賞析03-31

    已涼_韓偓的詩原文賞析及翻譯10-15

    和端午原文的翻譯及賞析06-14

    和端午原文賞析及翻譯09-19

    端午日原文翻譯及賞析02-14

    南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析02-17

    端午日原文、翻譯及賞析08-14

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本中文子幕亚洲乱码 | 欧美精品高清一区二区蜜芽 | 亚洲欧美日韩高清在线播放 | 亚洲五月天激情在线观看 | 天天躁中文字幕在线视频 | 亚洲国产综合一区第一页 |