長相思·其一原文翻譯及賞析

    時間:2023-06-05 16:45:44 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    長相思·其一原文翻譯及賞析

      朝代:唐代

      作者:李白

      原文:

      長相思,在長安。

      絡緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。

      孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

      美人如花隔云端!

      上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。

      天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

      長相思,摧心肝!

      譯文:

      長相思呵長相思,我們相思在長安,秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺生涼寒;夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。卷起窗簾望明月,對月徒然獨長嘆;如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍天,清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;關山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。長相思呵長相思,每每相思摧心肝!

      注解:

      1、長安:今陜西省西安市。

      2、絡緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。

      3、金井闌:精美的井闌。

      4、簟色寒:指竹席的涼意。簟,涼席。

      5、帷:窗簾。

      6、青冥:青云。

      7、淥水:清水。

      8、關山難:關山難渡。

      9、摧:傷。

      賞析:

      這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發了感情。表現出相思的痛苦。“美人如花隔云端”是全詩的中心句,其中含有托興意味。我國古代經常用“美人”比喻所追求的理想。“長安”這個特定的地點更加暗示“美人”在這里是個政治托寓,表明此詩目的在于抒發詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

    【長相思·其一原文翻譯及賞析】相關文章:

    《長相思·其一》原文及賞析08-23

    相思原文翻譯及賞析01-12

    相思原文賞析及翻譯01-16

    《相思》原文、翻譯及賞析05-20

    《相思》原文及翻譯賞析08-02

    相思原文翻譯及賞析06-04

    崔顥《長干曲其一》原文賞析與翻譯06-16

    相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

    《長相思》原文翻譯及賞析06-16

    【熱門】相思原文翻譯及賞析04-18

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      天堂日本美女在线播放 | 午夜激情视频久久 | 亚洲综合色在线观看一区 | 在线日韩日本国产亚洲 | 亚洲一区精品自拍 | 久草视频免费在线观看 |