《夜宿七盤嶺》原文及翻譯賞析

    時間:2023-06-13 17:54:25 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    《夜宿七盤嶺》原文及翻譯賞析

      譯文

      我獨自遠游在千里之外,如今在七的西面高枕而臥。

      拂曉的殘很近地挨著窗子,天上的向西低垂,仿佛要從門戶中流入。

      在這芬芳艷美的,樹一片翠綠,凄清的里,傳來了子規的哀啼。

      我孤身在外,無依無靠,空自留在這里聽那子規的凄鳴,褒城里傳來公報曉之聲。

      注釋

      ⑴七盤嶺:在今四川廣元東北,唐時屬巴州,又名五盤嶺、七盤,有石磴七盤而上,嶺上有七盤關。

      ⑵游:人對流放的婉轉說法。

      ⑶高臥:此處用以形容旅途的無聊。

      ⑷曉月臨窗近:曉,一作“山”;窗,一作“床”。

      ⑸天河:銀河。

      ⑹平仲:銀杏的別稱,俗稱白果。《吳都賦》寫四種特產樹木說:“平仲君遷,梓古度。”舊注說:“平仲之實,其白如銀。”這里即用以寫南方異鄉樹木,兼有寄托自己清白之意。

      ⑺子規:。相傳是古蜀王望帝杜宇之魂化成,鳴聲悲哀如喚“不如歸去”,古以為蜀的代表,多用作離愁的寄托。

      ⑻浮客:無所歸宿的遠行之游子。

      ⑼褒城:地名,在今陜西漢中北。

      這首首聯破題,說自己將作遠游,此刻夜宿七盤嶺。“獨游”顯出無限失意的情緒,而“高臥”則不僅點出住宿高山,更有“高臥東山”的意味,表示將“獨游”聊作隱游,進一步點出失意的境遇。次聯即寫夜宿的遠景,生動地表現出“高臥”的情趣,仿佛就在窗前,銀河好像要流進房門那樣低。三聯是寫夜宿的節物觀感,纖巧地抒發了“獨游”的愁思。這里,詩人望著濃綠的銀杏樹,聽見悲啼的聲,春夜獨宿異鄉的愁思和惆悵,油然彌漫。末聯承“子規啼”,寫自己正浸沉在悲啼聲中,雞叫了,快要上路了,這七盤嶺上不寐的一夜,更加引起對關中的不勝依戀。“浮客”即游子,詩人自指。《西陵遇獻康樂》說:“凄凄留子言,眷眷浮客心。……靡靡即長路,戚戚抱遙悲。”此化用其意。“空留聽”是指杜鵑催歸,而自己不能歸去。過“褒城”便是入蜀境,雖在七盤嶺還可聞見褒城雞鳴,但詩人已經入蜀遠別關中了。

      這首詩是初唐五律的名篇,格律已臻嚴密,但尚留發展痕跡。通首對仗,力求工巧,有齊梁余。詩人抓住夜宿七盤嶺這一題材的特點,巧妙地在“獨游”、“高臥”上做。首聯點出“獨游”、“高臥”;中間兩聯即寫“高臥”、“獨游”的情趣和愁思,象顯出“高臥”,寫節物襯托“獨游”;末聯以“浮客”應“獨游”,以“褒城”應“高臥”作結。結構完整,針跡細密。同時,它通篇對仗,鏗鏘協律,而文氣流暢,抒懷,富有情趣和意境。評價這首詩“氣象冠裳,句格鴻麗”,的確是有識之言。在初唐宮廷詩壇上,是以工詩著名的,曾夸獎他說:“沈三兄詩,直須還他第一!”(見劉餗《隋唐嘉話》)這未免過獎,但也可說明,沈詩確有較高的藝術技巧。這首詩也可作一例。

      此詩是被流放驩州(轄境相當今越南義安省南部和河靜省)途中寫的。因為趨附,“會敗,遂長流驩州”(《·列傳第一百二十七》)。這首詩即作于詩人被流放途中夜宿七盤嶺之時。據此詩末句“褒城聞曙雞”,褒城在今陜西漢中北,七盤嶺在其西南。夜宿七盤嶺,則已過褒城,離開關中,而入蜀境。這詩或作于詩人此次入蜀之初。

    【《夜宿七盤嶺》原文及翻譯賞析】相關文章:

    夜宿七盤嶺原文及賞析10-09

    沈佺期《夜宿七盤嶺》閱讀答案及翻譯賞析06-13

    《夜宿七盤嶺》閱讀答案07-05

    夜宿山寺原文翻譯及賞析07-15

    夜宿山寺原文翻譯及賞析11-11

    夜宿山寺原文,翻譯,賞析08-05

    夜宿山寺原文,翻譯,賞析12-07

    夜宿山寺原文及翻譯賞析02-11

    永遇樂·彭城夜宿燕子樓原文翻譯及賞析12-02

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      中国字幕亚洲综合亚洲成 | 日韩精品一区二区三区四区五区 | 中文字幕你懂的免费看 | 日韩一区二区三区免费视 | 亚州国产欧美一区二区三区 | 亚洲精品无播放器在线播放网站 |