萬里瞿塘月原文翻譯及賞析

    時間:2023-11-06 11:46:19 古籍 我要投稿

    萬里瞿塘月原文翻譯及賞析

    萬里瞿塘月原文翻譯及賞析1

      萬里瞿唐月,春來六上弦。

      時時開暗室,故故滿青天。

      爽合風襟靜,高當淚臉懸。

      南飛有烏鵲,夜久落江邊。

      譯文

      運行萬里而來的瞿塘峽的月亮,今春以來已經是第六次出現上弦月了。

      月光常常照亮我幽暗的居室,灑滿無垠的藍天。

      月光靜靜灑下,涼爽透過衣襟,格外宜人;月亮高高地懸掛天空,空自對著我掛滿淚痕的臉,竟無動于衷。

      有一只南飛的烏鵲,在月下盤旋良久,無枝可依,只好落在江邊。

      注釋

      萬里:言月運行萬里而來,又暗喻漂泊萬里的詩人。

      瞿唐:瞿塘峽,位于長江三峽奉節至巫山段,安史之亂后,杜甫曾困居于此。

      春來:今春以來。

      上弦:上弦月,農歷每月初七、初八的弓形月亮。

      時時:常常。與“故故”變文同義。

      開:指照亮。滿:指月光灑滿。

      青天:藍天。

      爽:清爽,涼爽。

      合:環繞,充滿。

      風襟:衣襟。宋玉《風賦》:“有風颯然而至,王乃披襟而當之。”

      當:對著。

      懸:懸掛天空。

      烏鵲:烏鴉。

      夜久:夜深。

      賞析

      “萬里瞿唐月,春來六上弦”:“萬里”,作者先在讀者面前展現了一個大的背景,然后現一輪孤月。使人感到,天地之中,作為個體的詩人孤獨寂寞之情。“六上弦”從時間的角度寫時間之久,與“夜久”相呼應,表明長期在外漂泊的厭倦。

      “時時開暗室,故故滿青天”:主體仍然是月,有情開室,但滿眼望去仍然是漫天的清輝。獨處陋室,浴漫天清輝,那是一種什么樣的凄清孤獨啊!疊詞的運用還構成了節奏的美。

      “爽合風襟靜,高當淚臉懸”:“爽”該是“清朗”之意,“合”當是“匹配”之意;清朗的月色加細風,可以很美妙,可以很凄涼;“高”句語序該是“(月)高懸對淚臉”化被動為主動,既是題目的需求,也是詩歌新奇的需要。也有人說“風襟”是“外衣”的意思,本人認為有點太實,好像詞典也沒有這一詞語(或許太過孤陋)。

      “南飛有烏鵲,夜久落江邊”:這一句寫南飛的.鳥急于回歸,疲倦的落在江邊棲息。可以看做詩人的自況。

      杜甫一生顛沛流離,漂泊不定,經常遠離故鄉遠離親人。對于自己的家鄉、親人,他是思念情切,刻骨銘心。全詩以明月興思情,同一輪明月寄寓著兩地彼此的思念,思情的悠遠綿長與月夜的孤獨寂寞,相織相融,形成一種清麗深婉、寂寥苦思的凄清氛圍,使讀者不覺之間與之同悲共泣。一生顛沛流離,漂泊不定,經常遠離故鄉遠離親人。對于自己的家鄉、親人,他是思念情切,刻骨銘心。全詩以明月興思情,同一輪明月寄寓著兩地彼此的思念,思情的悠遠綿長與月夜的孤獨寂寞,相織相融,形成一種清麗深婉、寂寥苦思的凄清氛圍,使讀者不覺之間與之同悲共泣。

      杜甫

      杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759—766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。

    萬里瞿塘月原文翻譯及賞析2

      萬里瞿唐月,春來六上弦。

      時時開暗室,故故滿青天。

      爽和風襟靜,高當淚滿懸。

      南飛有烏鵲,夜久落江邊。

      翻譯/譯文

      運行萬里而來的瞿塘峽的月亮,今春以來已經是第六次出現上弦月了。

      月亮常常照亮我幽暗的居室,月光灑滿無垠的藍天。

      月光靜靜灑下,涼爽透過衣襟,格外宜人;月亮高高地懸掛天空,空自對著我掛滿淚痕的臉,竟無動于衷。

      有一只南飛的.烏鵲,在月下盤旋良久,無枝可依,只好落在江邊。

      注釋

      (1)萬里:言月運行萬里而來,又暗喻漂泊萬里的人。

      (2)瞿唐:瞿塘峽,位于長江三峽奉節至巫山段,安史之亂后,杜甫曾困居于此。

      (3)春來:今春以來。

      (4)上弦:上弦月,農歷每月初七、初八的弓形月亮。

      (5)時時:常常。與“故故”變文同義。

      (6)開:指照亮。

      (7)滿:指月光灑滿。

      (8)青天:藍天。

      (9)爽:清爽,涼爽。

      (10)合:環繞,充滿。

      (11)風襟:衣襟。宋玉《風賦》:“有風颯然而至,王乃披襟而當之。”

      (12)當:對著。

      (13)懸:懸掛天空。

      (14)烏鵲:烏鴉。

      (15)夜久:夜深。

      賞析/鑒賞

      全詩以明月興思情,同一輪明月寄予著兩地彼此的相思,思情的悠遠綿長與月夜的孤獨寂寞相織相融,形成一種清麗深婉、寂寥苦思的凄清氛圍,抒發了詩人對時局動蕩、國事艱難的憂慮以及對家鄉故園親人的思念。作者通過描寫春夜清冷靜謐的月下景色,抒發了自己因國難而顛沛流離、生活動蕩不定的凄涼傷感之情。

      首聯既交代了時間(六月初旬)和地點(瞿塘峽),又寄寓了萬里漂泊、羈留難歸之感。月光常常照亮我幽暗的居室,灑滿無垠的藍天。“時時”二字既寫出月的殷勤關切,又見出詩人飽經喪亂,常常夜不成寐,望月思歸。

      頷、頸兩聯,3、5句相接,寫出月的殷勤多情;4、6句相接,寫出月的清冷疏遠。王嗣奭《杜臆》云:“中四,有一喜一恨意。時開暗室,則喜之而爽合風襟;故滿青天,則恨之而空當淚臉。一月而分作兩般,景隨情轉故也。”

      尾聯化用曹操《短歌行》的詩句:“月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依。”暗喻自己到處漂泊,無處棲身。

    【萬里瞿塘月原文翻譯及賞析】相關文章:

    《萬里瞿塘月》原文翻譯及賞析10-30

    月原文翻譯及賞析04-18

    夜月原文翻譯及賞析02-09

    中秋對月原文翻譯及賞析04-23

    霜月原文翻譯及賞析06-15

    月賦原文翻譯及賞析06-11

    《四月》原文翻譯及賞析01-31

    四月原文翻譯及賞析01-27

    六月原文翻譯及賞析01-23

    把酒對月歌原文翻譯及賞析02-05

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲欧洲中文字幕乱码 | 亚洲精品视品在线 | 中文а∨天堂在线 | 日韩精品一区二区三区影院 | 亚洲阿v天堂2020在线播放 | 亚洲欧美日韩在线一区二区 |