鷓鴣天·祖國沉淪感不禁原文翻譯及賞析

    時間:2023-11-19 11:30:48 古籍 我要投稿

    鷓鴣天·祖國沉淪感不禁原文翻譯及賞析

    鷓鴣天·祖國沉淪感不禁原文翻譯及賞析1

      祖國沉淪感不禁,閑來海外覓知音。金甌已缺總須補,為國犧牲敢惜身!

      嗟險阻,嘆飄零。關(guān)山萬里作雄行。休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴。

      譯文

      祖國沉淪危亡忍不住感嘆,東渡日本尋找革命同志。國土被列強瓜分需要收復(fù),為國家敢于犧牲自己的身體。

      嘆路途之艱險梗塞,感慨自身漂泊無依。雖然遠(yuǎn)隔萬里也要赴日留學(xué)。人們休要說女子不能成為英雄,連我那掛在墻上的寶劍,也不甘于雌伏鞘中,而夜夜在鞘中作龍吟。

      注釋

      沉淪:沉沒,危亡的意思。

      不禁(jīn):忍不住。

      海外:指日本。作者曾東渡日本留學(xué)。

      知音:這里指革命同志。

      金甌(ōu)已缺:指國土被列強瓜分!赌鲜贰ぶ飚悅鳌罚骸拔覈要q若金甌,無一傷缺。”金甌:金的盆盂。比喻疆土之完固。亦用于指國土。

      嗟(jiē)險阻:嘆路途之艱險梗塞。

      嘆飄零:感慨自身漂泊無依。

      關(guān)山萬里:指赴日留學(xué)。《木蘭詩》:“萬里赴戎機,關(guān)山度若飛”。

      作雄行:指女扮男裝。

      英物:杰出的人物。

      龍泉:寶劍名:雷煥于豐城獄基掘得二劍, 一名龍泉,一名太阿。晉王嘉《拾遺記·顓頊(xū)》:“(顓頊)有曳影之劍,騰空而舒,若四方有兵,此劍則飛起指其方,則剋伐,未用之時,常于匣里,如龍虎之吟!

      賞析

      上片“祖國沉淪感不禁,閑來海外覓知音”,道是“閑”字,但有感于祖國沉淪,卻未必有“閑”情。開篇兩句,點明此行日本的緣由,也點出了國內(nèi)的政治局勢!敖甬T已缺終須補,為國犧牲敢惜身”,其時列強瓜分中國,堂堂禮儀之邦,卻是衣冠委地,詞人一拍桌案,聲音陡然一揚:“為國犧牲敢惜身?”一句反問,慷慨激昂,擲地有聲。

      下片“嗟險阻,嘆飄零。關(guān)山萬里作雄行。”換頭一折,疏疏三筆,將一路多少霜風(fēng)雨雪,輕輕囊括。是蹉跎,是舛磨,陽光寂滅,風(fēng)雨鮮活。她是一個革命者,不能也不會為了這些而放慢腳步。有了這樣的信念,關(guān)山萬里,層云幾重,一名女子,改換上男兒的裝扮,一葉槎枒,飄揚過了大海!靶菅耘臃怯⑽,夜夜龍泉壁上鳴”,歇拍一韻,似洞天石扉,訇然中開。只恨蒼天,“苦將儂,強派作蛾眉,殊未屑”;只求如今,“算平生肝膽,因人常熱”!靶菅耘臃怯⑽铮挂过埲谏哮Q”把秋瑾以身許國的決心和敢作雄飛的.魄力,展現(xiàn)得淋漓盡致。

      該詞崢嶸風(fēng)骨,撐起的正是詞人颯爽的英姿。

    鷓鴣天·祖國沉淪感不禁原文翻譯及賞析2

      鷓鴣天·祖國沉淪感不禁

      朝代:清代

      作者:秋瑾

      原文:

      祖國沉淪感不禁,閑來海外覓知音。

      金甌已缺總須補,為國犧牲敢惜身!

      嗟險阻,嘆飄零。關(guān)山萬里作雄行。

      休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴。

      譯文及注釋:

      譯文

      祖國沉淪危亡忍不住感嘆,東渡日本尋找革命同志。國土被列強瓜分需要收復(fù),為國家敢于犧牲自己的身體。

      嘆路途之艱險梗塞,感慨自身漂泊無依。雖然遠(yuǎn)隔萬里也要赴日留學(xué)。人們休要說女子不能成為英雄,連我那掛在墻上的寶劍,也不甘于雌伏鞘中,而夜夜在鞘中作龍吟。

      注釋

      1、沉淪:沉沒,危亡的'意思。

      2、不禁(jīn):忍不住。

      3、海外:指日本。作者曾東渡日本留學(xué)。

      4、知音:這里指革命同志。

      5、金甌(ōu)已缺:指國土被列強瓜分!赌鲜贰ぶ飚悅鳌罚骸拔覈要q若金甌,無一傷缺!苯甬T:金的盆盂。比喻疆土之完固。亦用于指國土。

      6、嗟(jiē)險阻:嘆路途之艱險梗塞。

      7、嘆飄零:感慨自身漂泊無依。

      8、關(guān)山萬里:指赴日留學(xué)!赌咎m詩》:“萬里赴戎機,關(guān)山度若飛”。

      9、作雄行:指女扮男裝。

      10、英物:杰出的人物。

      11、龍泉:寶劍名:雷煥于豐城獄基掘得二劍, 一名龍泉,一名太阿。晉王嘉《拾遺記·顓頊(xū)》:“(顓頊)有曳影之劍,騰空而舒,若四方有兵,此劍則飛起指其方,則剋伐,未用之時,常于匣里,如龍虎之吟。”

      賞析:

      作者:佚名

      《鷓鴣天·祖國沉淪感不禁》作于1904年,秋瑾赴日不久。清紹興府將此詞稿作為“罪狀”公布,可見此詞革命性之強。

      “祖國沉淪感不禁,閑來海外覓知音”,道是“閑”字,但有感于祖國沉淪,卻未必有“閑”情。開篇兩句,點明此行日本的緣由,也點出了國內(nèi)的政治局勢。“金甌已缺終須補,為國犧牲敢惜身”,其時列強瓜分中國,堂堂禮儀之邦,卻是衣冠委地,詞人一拍桌案,聲音陡然一揚:“為國犧牲敢惜身?”一句反問,慷慨激昂,擲地有聲。

      “嗟險阻,嘆飄零。關(guān)山萬里作雄行!睋Q頭一折,疏疏三筆,將一路多少霜風(fēng)雨雪,輕輕囊括。是蹉跎,是舛磨,陽光寂滅,風(fēng)雨鮮活。她是一個革命者,不能也不會為了這些而放慢腳步。有了這樣的信念,關(guān)山萬里,層云幾重,一名女子,改換上男兒的裝扮,一葉槎枒,飄揚過了大海。

      “休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴”,歇拍一韻,似洞天石扉,訇然中開。只恨蒼天,“苦將儂,強派作蛾眉,殊未屑”;只求如今,“算平生肝膽,因人常熱”。

      “休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴”把秋瑾以身許國的決心和敢作雄飛的魄力,展現(xiàn)得淋漓盡致。這句豪言的崢嶸風(fēng)骨,撐起的正是詞人颯爽的英姿。

    【鷓鴣天·祖國沉淪感不禁原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    鷓鴣天·祖國沉淪感不禁原文翻譯及賞析06-15

    鷓鴣天·祖國沉淪感不禁原文賞析及翻譯10-01

    鷓鴣天原文翻譯及賞析(精選)08-20

    鷓鴣天原文翻譯及賞析04-07

    《鷓鴣天》原文翻譯及賞析05-01

    《鷓鴣天》原文翻譯及賞析06-21

    鷓鴣天原文翻譯及賞析08-15

    鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析08-02

    鷓鴣天·桂花原文賞析及翻譯01-19

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲综合久久综合网 | 亚洲午夜久久久影院 | 日韩AV中文在线播放 | 亚洲aⅴ欧美综合一区二区三区 | 欧美激情一区二区美利坚 | 午夜视频在线观看免费网站 |