《貧女》原文及譯文

    時間:2024-02-05 09:21:15 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    《貧女》原文及譯文

    《貧女》原文及譯文1

      原文:

      蓬門未識綺羅香,

      擬托良媒亦自傷。誰愛風流高格調?

      共憐時事儉梳妝!敢將十指夸針巧,

      不把雙眉斗畫長。苦恨年年壓金線,

      為他人作嫁衣裳!

      譯文:

      貧苦人家的女兒不認識漂亮的綾羅錦緞,想托個好的媒人去說門親事又感到傷心。誰能愛我這高尚的風格和情調,共同憐惜艱難時世中儉樸的梳妝。敢夸我的.十指靈巧針線做得好,不知別人把雙眉畫得短長。深恨年年縫制華麗的衣服,卻只是為別人做出嫁的衣裳。

      注釋:

      蓬門:茅屋的門。此處指出身貧寒。

      綺羅:一種高級的絲織品。

      風流高格調:指格調高雅的妝扮。

      憐:愛。

      時事儉梳妝:當時婦女的一種妝扮。稱“時世妝”,又稱“儉妝”。

      斗:比較,競賽。

      苦恨:非常懊惱。

      壓:刺繡的動作。

      賞析:

      這首詩以語意雙關、含蘊豐富而為人傳誦。這是一個未出嫁的貧女的獨白,她不幸的遭遇反映了不公平的世態人情,勤勞節儉的高尚品格不被人們欣賞,低下庸俗的反而受到賞識,字里行間流露出詩人懷才不遇、寄人籬下的感恨。詩人藉此抒發了內心的不平。

    《貧女》原文及譯文2

      貧女

      唐代:秦韜玉

      蓬門未識綺羅香,擬托良媒益自傷。

      誰愛風流高格調,共憐時世儉梳妝。

      敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長。

      苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。

      譯文及注釋

      (一)譯文。

      貧家的女兒不識綺羅的芳香,想托個良媒說親更感到悲傷。

      誰能愛我高尚的品格和情調?卻都喜歡時下正流行的儉妝。

      敢夸十指靈巧針線做得精美,決不天天描眉與人爭短比長。

      深恨年年手里拿著金線刺繡,都是替富人家小姐做嫁衣裳。

      (二)注釋。

      ⑴蓬門:用蓬茅編扎的門,指窮人家。綺羅:華貴的絲織品或絲綢制品。這里指富貴婦女的華麗衣裳。

      ⑵擬:打算。托良媒:拜托好的媒人。益:更加。

      ⑶風流高格調:指格調高雅的妝扮。風流:指意態嫻雅。高格調:很高的品格和情調。

      ⑷憐:喜歡,欣賞。時事儉梳妝:當時婦女的一種妝扮。稱“時世妝”,又稱“儉妝”。時世:當世,當今。

      ⑸針:《全唐詩》作“偏”,注“一作纖”。

      ⑹斗:比較,競賽。

      ⑺苦恨:非常懊惱。壓金線:用金線繡花。“壓”是刺繡的'一種手法,這里作動詞用,是刺繡的意思。

      賞析

      這首詩,以語意雙關、含蘊豐富而為人傳誦。全篇都是一個未嫁貧女的獨白,傾訴她抑郁惆悵的心情,而字里行間卻流露出詩人懷才不遇、寄人籬下的感恨。

      “蓬門未識綺羅香,擬托良媒益自傷。”主人公的獨白從姑娘們的家常──衣著談起,說自己生在蓬門陋戶,自幼粗衣布裳,從未有綾羅綢緞沾身。開口第一句,便令人感到這是一位純潔樸實的女子。因為貧窮,雖然早已是待嫁之年,卻總不見媒人前來問津。拋開女兒家的羞怯矜持請人去作媒吧,可是每生此念頭,便不由加倍地傷感。這又是為什么呢?

      從客觀上看:“誰愛風流高格調,共憐時世儉梳妝。”意思是說:如今,人們競相追求時髦的奇裝異服,有誰來欣賞我不同流俗的高尚情操?就主觀而論:“敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長。”意思是說:我所自恃的是,憑一雙巧手針黹出眾,敢在人前夸口;決不迎合流俗,把兩條眉毛畫得長長的去同別人爭妍斗麗。

      這樣的世態人情,這樣的操守格調,調愈高,和愈寡。縱使良媒能托,亦知佳偶難覓啊。“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳!”個人的親事茫然無望,卻要每天每天壓線刺繡,不停息地為別人做出嫁的衣裳!月復一月,年復一年,一針針刺痛著自家傷痕累累的心靈!獨白到此戛然而止,女主人公憂郁神傷的形象默然呈現在讀者的面前。

      良媒不問蓬門之女,寄托著寒士出身貧賤、舉薦無人的苦悶哀怨;夸指巧而不斗眉長,隱喻著寒士內美修能、超凡脫俗的孤高情調;“誰愛風流高格調”,儼然是封建文人獨清獨醒的寂寞口吻;“為他人作嫁衣裳”,則令人想到那些終年為上司捉刀獻策,自己卻久屈下僚的讀書人──或許就是詩人的自嘆。詩情哀怨沉痛,反映了封建社會貧寒士人不為世用的憤懣和不平。

      詩人刻畫貧女形象,既沒有憑借景物氣氛和居室陳設的襯托,也沒有進行相貌衣物和神態舉止的描摹,而是把她放在與社會環境的矛盾沖突中,通過獨白揭示她內心深處的苦痛。語言沒有典故,不用比擬,全是出自貧家女兒的又細膩又爽利、富有個性的口語,毫無遮掩地傾訴心底的衷曲。

      從家庭景況談到自己的親事,從社會風氣談到個人的志趣,有自傷自嘆,也有自矜自持,如春蠶吐絲,作繭自縛,一縷縷,一層層,將自己愈纏愈緊,使自己愈陷愈深,最后終于突破抑郁和窒息的重壓,呼出那“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳”的慨嘆。這最后一呼,以其廣泛深刻的內涵,濃厚的生活哲理,使全詩蘊有更大的社會意義。

    【《貧女》原文及譯文】相關文章:

    《貧女》鑒賞及譯文注釋07-31

    貧女原文及賞析06-09

    《貧女》原文翻譯及賞析03-18

    貧女原文翻譯及賞析02-21

    貧女原文翻譯及賞析(3篇)05-14

    貧女原文翻譯及賞析精選3篇05-14

    貧女原文翻譯及賞析3篇02-21

    貧女原文翻譯及賞析(集錦3篇)06-09

    貧女原文翻譯及賞析(通用3篇)06-09

    楊行密廬州人少孤貧原文及譯文賞析10-05

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      色婷婷综合缴情综图 | 色综合视频一区中文字幕 | 一级AV在线免费播放 | 中文字幕在线永久在线在线 | 亚洲va久久久久综合 | 亚洲欧美中文另类列奇 |