伯兮原文翻譯及賞析

    時間:2024-09-30 14:11:33 古籍 我要投稿

    伯兮原文翻譯及賞析(精華)

      伯兮原文翻譯及賞析

      伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。

      自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!

      其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。

      焉得諼草?言樹之背。愿言思伯。使我心痗。

      注釋

      [1]:音切,英武高大殳:音書,竹制兵器杲:音稿,明亮的樣子諼草:萱草,忘憂草 [2]:音妹,憂思成病

      伯:女子對丈夫的稱呼

      朅:勇武

      桀:通杰,杰出的人

      殳:古代杖類兵器

      膏沐:發(fā)油與洗發(fā)水

      適:悅

      容:打扮

      杲杲:日出明亮貌

      愿言:思念的樣子

      甘心首疾:形容思念的深切

      焉:何

      言:動詞詞頭,一說是 代詞我

      樹:種

      背:北堂,即后堂

      痗:病

      翻譯

      伯啊,伯啊,你真是我們國家最魁梧英勇的壯士了,你手持著兵器殳,作為王的勇士,沖鋒陷陣,是軍中的先鋒官。自從你隨著東征的隊伍出發(fā),離開家,我就日夜思念,頭發(fā)亂了也沒心思理,更沒有心思擦脂抹粉我打扮好了給誰看啊?下雨吧,下雨吧,可偏偏又出了太陽,總是事與愿違。我情愿想你想得頭疼,只希望我的思念能換回你的歸來。樹蔭之下生長的忘憂草,能夠消除掉記憶的痛苦,(我佩戴了忘憂草,卻仍不能忘記你)我甘愿相思成病,只希望你能夠快些回來。(只要你能回來,我情愿頭疼心碎。)

      賞析

      《伯兮》描寫在家思婦想念出外遠征的丈夫,表達了無法忍受的強烈情感。詩首先想象丈夫在外為王前驅(qū)的英武形象,生動浮現(xiàn)在腦海中,這激起刻骨銘心的思念,連打扮也無心了,思念的深沉和強烈,有如久旱渴雨。而且,這種思念之強,簡直叫人無法忍受,她干脆寄托在北堂下種植的忘憂草,來消解這種沉重的思念。一層深似一層,而又層層變換抒寫的方式,正是《伯兮》的特點。

    【伯兮原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    伯兮原文翻譯及賞析07-31

    伯兮原文翻譯及賞析03-17

    《伯兮》原文、翻譯及賞析05-22

    伯兮原文翻譯及賞析3篇06-01

    伯兮原文翻譯及賞析(3篇)06-01

    《伯兮》原文、翻譯及賞析3篇05-22

    伯兮原文及賞析02-16

    詩經(jīng)伯兮賞析及翻譯10-19

    詩經(jīng)伯兮賞析及翻譯05-10

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲日本色色一区 | 亚洲AⅤ日韩AV电影在线观看 | 中文字幕在线永久免费视频 | 亚洲人成日韩中文字幕无卡 | 亚洲最大国产综合91 | 欧美日韩免费专区在线 |