《大德歌 秋》原文及翻譯賞析

    時間:2024-11-13 08:53:59 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    《大德歌 秋》原文及翻譯賞析

    《大德歌 秋》原文及翻譯賞析1

      大德歌·秋

      朝代:元代

      作者:關漢卿

      原文:

      風飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不著。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋。秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨打芭蕉。

      譯文及注釋:

      作者:佚名

      譯文

      寒風飄飄,冷雨瀟瀟,就是那能睡的陳摶也睡不著。說不完的煩惱和愁苦傷透了心懷,傷心的淚水撲簌簌地像斷線珍珠飛拋。秋蟬煩噪罷了蟋蟀又叫,漸漸瀝瀝的細雨輕打著芭蕉。

      注釋

     、烹p調(diào):宮調(diào)名。大德歌:曲牌名。

     、票阕觯壕退,即使。陳摶(tuán):五代宋初著名道士,字圖南,自號扶搖子,宋太宗賜名“希夷先生”,曾修道于華山,常一睡百天不醒。這句是說思人心切,即使做了陳摶也難以入睡。

      ⑶撲簌簌:流淚的樣子。

     、闰耍后,又名促織。這句是說:白天秋蟬不斷地鳴叫剛罷,蟋蟀接著在夜間又叫個不停。

      ⑸淅零零:形容雨聲。

      參考資料:

      1、王學奇等。元曲鑒賞辭典。上海:上海辭書出版社,1990:75—76。

      2、蘅塘退士等。唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首。北京:華文出版社,20xx:360。

      賞析:

      作者:佚名

      這首小令描寫的少婦的煩惱,是因為“人未歸”而引發(fā)的,故“懊惱傷懷抱”便成為此曲表現(xiàn)的重點。此曲起頭三句寫風、寫雨、寫長夜不眠,由景入情,直入懷抱!帮L飄飄,雨瀟瀟”,是說風雨交加,突然而至,聲勢咄咄逼人。這開頭兩句就給脆弱的少婦帶來很大壓力!帮h飄”“瀟瀟”雙聲疊韻,音響悠長,倍增空寂之情。女主人公心緒不寧,夜難成寐,所以第三句就說“便做陳摶睡不著”。這是借五代時在華山修道的`陳摶老祖的故事,極言少婦被哀思愁緒煎熬著,即使做了陳摶,也難以入睡。憂思如此之深,終至煩惱、悔恨、傷心、落淚。所以四、五句又寫道:“懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋!边@是女主人公的愁苦情狀!皳潴鶞I點拋”是對這位女主人公的悲涼心境的具體展現(xiàn),并在準確地捕捉這一典型細節(jié)以后留下空間,讓讀者想像補充,其閨房幽情在充實中越發(fā)空靈。如果說在《大德歌·春》、《大德歌·夏》兩支小令里,尚局限于由于憂思而形容憔悴、瘦骨嶙峋的話,那么在《大德歌·秋》這支小令里,她的憂思就勢如潮涌,終于沖決感情的堤壩,傷心的淚水滾滾而下了。不言而喻,“撲簌簌淚點拋”,就是對這位女主人公的悲涼心境的具體展現(xiàn)。最后二句“秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨打芭蕉”繼續(xù)寫景,景語皆情語,蟬噪蛩鳴,雨打芭蕉。這些外界景物強烈地襯托出女主人公的孤獨、寂寞和難以言喻的久別之苦,進一步凸現(xiàn)女主人公愁苦的心境。此時此刻,窗內(nèi):枕冷衾寒,形單影只;窗外:秋蟬寒蛩,輪番聒噪。這一切都融化在一起,物我不分,從而使女主人公的離思之苦得到了充分的表現(xiàn)。大有“梧桐聲,,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明”(__author(415)(溫庭筠)author__《更漏子·玉爐香》)的境界。

      此曲從秋景寫起,又以秋景作結,中間由物及人,又由人及物,情景相生,交織成篇,加強了人物形象的真實感,大大提高了藝術感染力。

    《大德歌 秋》原文及翻譯賞析2

      翻譯/譯文

      譯文

      寒飄飄,冷瀟瀟,就是那能睡的陳摶也睡不著。說不完的煩惱和愁苦傷透了心懷,傷心的淚水撲簌簌地像斷線飛拋。秋煩噪罷了又叫,漸漸瀝瀝的細輕打著。

      注釋

     、牛簩m調(diào)名。大德歌:曲牌名。

     、票阕觯壕退,即使。陳摶(tuán):五代宋初著名道士,字圖南,自號扶搖子,宋太宗賜名“希夷先生”,曾修道于,常一睡百天不醒。這句是說思切,即使做了陳摶也難以入睡。

     、菗潴毫鳒I的樣子。

      ⑷蛩:蟋蟀,又名。這句是說:白天秋不斷地鳴叫剛罷,蟋蟀接著在間又叫個不停。

     、射懒懔悖盒稳萋暋

      賞析/鑒賞

      這首小令描寫的少婦的煩惱,是因為“人未歸”而引發(fā)的,故“懊惱傷懷抱”便成為此曲表現(xiàn)的重點。此曲起頭三句寫、寫、寫長夜不眠,由景入情,直入懷抱!帮L飄飄,雨瀟瀟”,是說交加,突然而至,聲勢咄咄逼人。這開頭兩句就給脆弱的少婦帶來很大壓力。“飄飄”“瀟瀟”雙聲疊韻,音響悠長,倍增空寂之情。女主人公心緒不寧,夜難成寐,所以第三句就說“便做陳摶睡不著”。這是借五代時在華修道的陳摶老祖的故事,極言少婦被哀思愁緒煎熬著,即使做了陳摶,也難以入睡。憂思如此之深,終至煩惱、、傷心、落淚。所以四、五句又寫道:“懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋!边@是女主人公的愁苦情狀!皳潴鶞I點拋”是對這位女主人公的心境的具體展現(xiàn),并在準確地捕捉這一典型細節(jié)以后留下空間,讓讀者想像補充,其閨房幽情在充實中越發(fā)。如果說在《大德歌·春》、《大德歌·夏》兩支小令里,尚局限于由于憂思而形容憔悴、瘦骨嶙峋的話,那么在《大德歌·秋》這支小令里,她的憂思就勢如潮涌,終于沖決感情的堤壩,傷心的淚水滾滾而下了。不言而喻,“撲簌簌淚點拋”,就是對這位女主人公的'悲涼心境的具體展現(xiàn)。最后二句“秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨打”繼續(xù),景語皆情語,蟬噪蛩鳴,雨打芭蕉。這些外界景物強烈地襯托出女主人公的孤獨、和難以言喻的久別之苦,進一步凸現(xiàn)女主人公愁苦的心境。此時此刻,窗內(nèi):枕冷衾寒,形單影只;窗外:秋蟬寒蛩,輪番聒噪。這一切都融化在一起,物我不分,從而使女主人公的之苦得到了充分的表現(xiàn)!奥,雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明”(《·玉爐香》)的境界。

      此曲從寫起,又以秋景作結,中間由物及人,又由人及物,情景相生,交織成篇,加強了人物形象的真實感,大大提高了藝術感染力。

      大德歌是在元成宗年間創(chuàng)作的新曲調(diào),可知這首《大德歌·秋》作于大德(元成宗年號,1297—1307)年間,具體作年不詳。

    【《大德歌 秋》原文及翻譯賞析】相關文章:

    大德歌·夏原文翻譯及賞析03-28

    《大德歌·冬景》原文、翻譯及賞析05-26

    大德歌·冬景原文翻譯及賞析05-31

    大德歌·冬原文翻譯及賞析(3篇)04-01

    大德歌·冬原文、翻譯注釋及賞析09-16

    大德歌·冬原文及賞析08-09

    大德歌·冬原文賞析12-18

    大德歌·春原文及賞析02-15

    大德歌·冬原文翻譯及賞析集錦3篇04-01

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      中文字幕一区久久久久 | 亚洲综合精品少妇久久 | 视频一区二区三区四区在线综合网 | 天天在线高清手机看片 | 色5月婷婷亚洲 | 亚洲福利精品一区二区三区 |