文言文句式翻譯技巧小論文

    時間:2021-06-13 13:49:10 論文 我要投稿

    文言文句式翻譯技巧小論文

      文言文是古人思想智慧的結晶,是傳承文化的集中薈萃,是文學寶庫中的精品典范,淺談文言文句式翻譯技巧。雖然在我們的現實生活中已經不再使用,但它是現代文化的源泉,仍然以各種方式影響著現代文。因此,要真正學好現代文,就必須具備比較扎實的文言文基礎。而要學好文言文,我認為必須掌握以下幾種翻譯技巧:

    文言文句式翻譯技巧小論文

      一、直譯為主,字字落實

      解答文言文翻譯主觀題時,應采用直譯的方法,做到字字落實,即原文字字在譯文中有著落,譯文字字在譯文中有依據,力求真實、準確,不夸大縮小。只有難以直譯的句子才可意譯。

      二、“信”“達”“雅”,規則當前

      文言文翻譯,要力求遵循三個基本原則:“信”“達”“雅”。所謂“信”,就是譯文要忠實于原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實,句句落實直譯出來,不能憑主觀意識,妄加推測,隨意改變原文作者的意圖即用詞等特點;所謂“達”,就是譯文要文從字順,意脈暢通,合乎語法規范和語法習慣,沒有語病,語言要流暢,語氣不走樣;所謂“雅”,就是說譯文要用簡潔、優美、富有文采的現代漢語譯出原文的語言風格和藝術水準來,這是文言文翻譯的最高要求。對于初中生來說,中考做到前兩點就足夠了,語文論文《淺談文言文句式翻譯技巧》。

      三、“留”“補”“刪”“調”“譯”“選”“并”“意”,樣樣精通

      1.“留”

      就是指文言文中古今意義相同的詞、國號、年號、人名、物名、地名、職稱、器具等可以照原文抄錄而不必強加翻譯。例如:陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)“陳勝”是人名,翻譯時就可以照原文抄錄而不必強加翻譯。

      2.“補”

      在翻譯文言文時應補出省略成分,例如:帝感其誠。(《愚公移山》)這是個表被動的省略句,在動詞“感”后省略了介詞“于”,相當于“被”,譯時必須將省略內容補出,只有這樣,才能使譯文順暢,意思清晰,成為有機的'整體。

      3.“刪”

      刪去不譯的字詞和那些表語氣、停頓和促足音節的詞語。例如:夫戰,勇氣也。(《曹論戰》)“夫”發語詞,翻譯時應刪去。

      4.“調”

      在翻譯時,有些句子的語序需要調整。(使動句、被動句、賓語前置句、定語后置句、介賓結構后置等)例如:“甚矣,汝之不惠!”可調為“汝之不惠甚矣”的形式。

      5.“譯”

      文言文翻譯時要譯出實詞、虛詞,活用的詞和通假字。例如:“火齊之所及也”中“齊”通“劑”,在翻譯時必須譯出。(《扁鵲見蔡桓公》)又如:“將軍身被堅執銳”中“被”通“披”,“堅”和“銳”屬于詞類活用中形容詞活用為名詞,翻譯時必須翻譯出“鎧甲”和“武器”。

      6.“選”

      選用恰當的詞義翻譯,例如:“顧也有賣場”中“顧”是一個多義詞,它的義項共八條:①回頭看;②看;③探問;④拜訪;⑤顧惜、顧念;⑥考慮;⑦但、只是;⑧反而、卻。在這個句子中用②項恰當。

      7.“并”

      即重復的內容要恰當合并,使之簡潔扼要。如文中用鋪陳排比的手法表現類似的內容,需要做適當的合并,否則,按原文直譯就顯得啰嗦冗長。

      8.“意”

      文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。

    【文言文句式翻譯技巧小論文】相關文章:

    文言文句式的翻譯技巧06-13

    文言文翻譯搶分小技巧04-13

    文言文翻譯的技巧04-03

    文言文翻譯技巧06-13

    高中文言文特殊句式小總結05-15

    文言文直譯翻譯技巧03-17

    文言文意譯翻譯技巧03-17

    文言文言簡意賅翻譯技巧03-27

    文言文翻譯方法技巧02-22

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      久久综合精品网站动漫 | 天天综合网久久综合免费成人 | 亚洲精品精品在线 | 亚洲AV成人精品一区二区三区 | 中文字幕第5页 | 亚洲一区二区三区片 |