葉芝詩選:當你老了

    發布時間:2016-4-11 編輯:互聯網 手機版

    【葉芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)愛爾蘭詩人和劇作家。1923年度的諾貝爾文學獎獲得者。出生于都柏林畫師家庭,政治上屬貴族主義者。早期作品帶有唯美主義傾向和浪漫主義色彩。90年代后,因支持愛爾蘭民族自治運動,詩風逐漸走向堅實明朗和接近現實。代表作有詩劇《胡里痕的凱瑟琳》(1902)、《1916年的復活節》(1921)等。20世紀20年代中期后,因接近人民生活和熱心玄學派詩歌研究,作品融現實主義、象征主義和哲理思考為一體,以洗練的口語和含義豐富的象征手法,表現善惡、生死、美丑、靈肉的矛盾統一,具有較高藝術價值。突出詩作有《鐘樓》(1928)、《盤旋的樓梯》(1929)及《駛向拜占庭》等。

     

        白鳥

    --------------------------------------------------------------------------------

        親愛的,但愿我們是浪尖上一雙白鳥!

        流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;

        天邊低懸,晨光里那顆藍星的幽光

        喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。

        露濕的百合、玫瑰夢里逸出一絲困倦;

        呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,

        也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:

        但愿我們化作浪尖上的白鳥:我和你!

        我心頭縈繞著無數島嶼和丹南湖濱,

        在那里歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;

        轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,

        只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花里!

        傅浩 譯

     

    當你老了

    --------------------------------------------------------------------------------

        當你老了,頭白了,睡思昏沉,

        爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

        慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

        回想它們昔日濃重的陰影;

        多少人愛你青春歡暢的時辰,

        愛慕你的美麗,假意或者真心,

        只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,

        愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

        垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

        凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,

        在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

        在一群星星中間隱藏著臉龐。

        袁可嘉 譯

      致他的心,叫它別害怕

    --------------------------------------------------------------------------------

        靜一靜,靜一靜,顫栗的心;

        且記住古時的智慧:

        讓巨風、大火和洪水

        掩藏起那個人,他面對

        刮過星群的狂風,

        大火洪水而顫栗,因他

        不屬于孤寂、雄偉的一群。

        袁可嘉 譯

     

     

    他訴說十全的美

    --------------------------------------------------------------------------------

        呵,白皙的眼瞼,迷惘的眼,

        為了用韻文塑出十全的美,

        詩人們終生辛勞不停,

        卻別一個女人的注視而毀。

        也被天空逍遙的部族所毀;

        因此當露水撒下睡意,我的心

        愿向你和自在的星星致敬,

        直到上帝把時間燒盡。

        袁可嘉 譯

     

    --------------------------------------------------------------------------------

        我想到你的美,而這支箭

        由狂想構成,落在我骨髓間。

        沒哪個男人敢看她,沒有人,

        當她剛成長為一個女人

        頎長人崇高,臉和胸膛

        色澤柔和如蘋果花一樣。

        這種美更善良,但我有道理

        哀哭那昔日之美的謝去。

        袁可嘉 譯

     

    印度人的戀歌

    --------------------------------------------------------------------------------

        海島在晨光中酣睡,

        碩大的樹枝滴瀝著靜謐;

        孔雀起舞在柔滑的草坪,

        一只鸚鵡在枝頭搖顫,

        向著如鏡的海面上自己的身影怒叫。

        在這里我們要系泊孤寂的船,

        手挽著手永遠地漫游,

        唇對著唇喃喃地訴說,

        沿著草叢,沿著沙丘,

        訴說那不平靜的土地多么遙遠:

        世俗中唯獨我們兩人

        是怎樣遠遠藏匿在寧靜的樹下,

        我們的愛情長成一顆印度的明星,

        一顆燃燒的心的流火,

        那心里有粼粼的海潮,疾閃的翅膀,

        沉重的枝干,和哀嘆百日的

        那羽毛善良的野鴿:

        我們死后,靈魂將怎樣漂泊,

        那時,黃昏的寂靜籠罩住天空,

        海水困倦的磷光反照著模糊的腳印。

     

    火爐旁

    --------------------------------------------------------------------------------

         來吧,夢著帝國和帝王,

         在火爐架上,把一顆顆栗子烘;

         在我們身邊,白色的道路無窮無盡,

         在悲慟的星星下,在星星下悲慟。

         低語吧:免得我們也悲從中來,

         在我們身邊,一群群影子潛行--

         別去管它,如果越過那影子,

         飛滾著“命運”的狂怒的輪。

         一個個帝國興起,一個個帝國衰落,

         吵吵鬧鬧的民族,插滿羽毛的戰爭,

         在一小時的夢想中把它們衡量,

         在火爐架上,把一顆顆栗子烘。

                             裘小龍 譯

     

    秘密的玫瑰

    --------------------------------------------------------------------------------

         遙遠的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,

         你在我關鍵的時刻擁抱我吧;那兒,

         這些在圣墓中或者在酒車中,

         尋找你的人,在挫敗的夢的騷動

         和混亂之外生活著:深深地

         在蒼白的眼瞼中,睡意慵懶而沉重,

         人們稱之為美。你巨大的葉子覆蓋

         古人的胡須,光榮的三圣人獻來的

         紅寶石和金子,那個親眼看到

         釘穿了的手和接骨木十字架的皇帝

         在德魯德的幻想中站起,使火炬黯淡,

         最后從瘋狂中醒來,死去;還有他,他曾遇見

         范德在燃燒的露水中走向遠方,

         走在風中從來吹不到的灰色海岸上,

         他在一吻之下丟掉了愛瑪和天下;

         還有他,他曾把神祗從要塞里驅趕出來,

         最后一百個早晨開花,姹紫嫣紅,

         他飽賞美景,又痛哭著埋他死去的人的墳;

         那個驕傲的、做著夢的皇帝,把王冠

         和悲傷拋開,把森林中那些酒漬斑斑的

         流浪者中間的詩人和小丑叫來,

         他曾賣了耕田、房屋和日用品,

         多少年來,他在岸上和島上找尋,

         最后他終于找到了,又是哭又是笑,

         一個光彩如此奪目的女娃,

         午夜,人們用一綹頭發把稻谷打--

         一小綹偷來的頭發。我也等待著

         颶風般的熱愛與痛恨的時刻。

         什么時候,星星在天空中被吹得四散,

         象鐵匠店里冒出的火星,然后暗淡,

         顯然你的時刻已經到來,你的飆風猛刮

         遙遠的、最秘密的、無可侵犯的玫瑰花?

                             裘小龍 譯

     

    詩人致他的愛

    --------------------------------------------------------------------------------

        我用充滿敬意的手給你帶來

        我的無窮無盡的夢的書本,

        激情的折磨使得女人蒼白,

        像潮水磨得沙子灰而微紅;

        呵,從蒼白的時間之火中傳來的

        號角聲,但更古老的是我的心,

        因為無窮無盡的夢而蒼白的

        女人,我向你獻上激情的音韻。

                             裘小龍 譯

     

    困難的迷惑

    --------------------------------------------------------------------------------

         困難的迷惑

         耗盡我心血

         摧毀我心中

         天生的滿足與自然的喜悅。

         有些事令我們的神馬苦惱

         仿佛它沒有神圣的血,

         也未在奧林匹斯山巔云中飛躍,

         而在皮鞭,辛勞與汗水中顫抖。

         猶如拉著一車碎石。我詛咒

         五花八門的戲劇,詛咒

         白天與騙子蠢人的戰斗,

         詛咒劇院事務與人事糾紛,

         我發誓黎明再次到來前,

         要找到神馬廄。拔去門閂。

                             俞潔莉   譯

    [葉芝詩選:當你老了]相關文章:

    1.葉芝《當你老了》原文及翻譯

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲成A人片777 | 亚洲人成电影手机在线播放 | 中文字幕精品视频在线 | 亚洲欧美日韩综合蜜桃 | 最新久久少妇发布中文字幕 | 中文字幕日本久久2019 |