在中學(xué)教學(xué)中文言翻譯主要是要求學(xué)生直譯.但在實(shí)際翻譯當(dāng)中,由于種種原因很難準(zhǔn)確地翻譯出原文意思,下面談?wù)勚饕∫颍灾挝难苑g常見的譯病。
一、 古漢語(yǔ)文字知識(shí)欠缺致誤。
(1)在文言文今譯中,如果不明古義,容易憑字面含義來(lái)硬套在古文上。這就容易出現(xiàn)以今律古的毛病。
例(1)追張儀不及。(《史記屈原列傳》)
[譯文]追趕張儀,來(lái)不及了。
例(2)巫醫(yī)樂師百工之人,君子不齒。(韓愈《師說》)
[譯文]巫師、醫(yī)生、樂師、各種工匠,君子對(duì)他們不屑一提。
例(3)博雞者,袁人,素?zé)o賴,不事產(chǎn)業(yè)。(高啟〈〈書博雞者事〉〉)
[譯文]斗雞的那個(gè)人是袁州人,一向無(wú)賴不講理,不從事正常職業(yè)。
例(1)未譯出“及”的古義,即“趕到”“趕上”的意思。所以把“追趕張儀,追趕不上”譯成“來(lái)不及”追趕,意思就不同了。
例(2)誤將“不齒”理解為今義“不屑一提”。其實(shí)古義這里是“不能并列”的意思。《漢書陳勝項(xiàng)籍傳》:陳涉之位,不齒于齊、楚、燕、趙、韓、魏、宋、衛(wèi)、中山之君。 顏師古注:“齒,謂齊列如齒。”
例(3)“無(wú)賴”的古義是:無(wú)以為生,無(wú)所依靠。原文是表?yè)P(yáng)博雞者,如果譯為“無(wú)賴不講理”的今義,便成了貶義,與原文基調(diào)相反,顯然是不合理的。
(2)囿于常義。
詞常常是多義的,古文有多個(gè)義項(xiàng)解釋。有些義項(xiàng),古為常義,今則變成僻義,甚至消失了。所以在古文今譯中,在首先考慮常義不能講通時(shí),就要考慮其它義項(xiàng)了。
例(1)邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。(王安石《傷仲永》)
[譯文]同邑的人認(rèn)為他奇特出眾,稍稍把他父親當(dāng)做賓客接待,有人還用錢幣求他。
例(2)梅之欹之疏之曲,又非蠢蠢求錢之民能以其智力為也。(龔自珍《病梅館記》)
[譯文]梅樹的偏斜、稀疏、彎曲,又不是那些愚蠢的只求賺錢的人,能夠憑他們的智力做得到的。
例(1)“乞”字,古有兩義,一是乞求,一是給予。《廣雅》:“乞,與也。”《漢書朱買臣傳》:“妻自經(jīng)死,買臣乞其夫錢,合葬。”李白《少年行》:“好鞍好馬乞與人。”都是“給予”的意思。我國(guó)南方方言口語(yǔ)也仍保留“乞”的這種義項(xiàng)。此處也是給予義,而非請(qǐng)求義。正確的譯法是:有人用錢接濟(jì)他。此外,“稍稍”古義是“漸漸”不宜與今天的“稍稍”混為一談。例(2)“蠢”字,今日常用義為愚蠢,古代常用義為蠢動(dòng)。《說文》:“蠢,蟲動(dòng)也。”引申為鉆營(yíng)奔走的樣子。所以這句的正確譯法是:那些到處奔走只求賺錢的人。
二、不知古文通假現(xiàn)象造成誤譯。
古書通假是一種常見現(xiàn)象,有些時(shí)候,簡(jiǎn)直成為一種時(shí)髦。當(dāng)我們用本字解釋不通,就要考慮是否通假否則便會(huì)難以翻譯。
例(1)遠(yuǎn)方之能疑者,并舉而爭(zhēng)起矣。(賈誼《論積貯疏》)
[譯文]遠(yuǎn)方有能力,有疑心的人,就會(huì)同時(shí)行動(dòng)爭(zhēng)著起事了。
例(2)故有舍本而問未者耶?(《戰(zhàn)國(guó)策齊策四》)
[譯文]因此有所詢問難道不先問根本反而問枝節(jié)嗎?
例(1)的“疑”實(shí)際上是通假字,它通“擬”。“能疑者”是指能力與朝廷相當(dāng)?shù)闹T侯,他們對(duì)漢王朝構(gòu)成威脅。
例(2)的“故”通“胡”,全句應(yīng)譯為“為什么棄根本而問枝葉呢?”《呂氏春秋淫辭》:“罪不善,善者故為畏?”(懲罰不好的人,好人為什么害怕呢?)
例(3)豪民子聞難,鳩宗族僮仆百許人,欲要篡以歸。(高啟《書博雞者事》)
[譯文]豪民的兒子聽說出事了,就集合本族的奴仆一百多人,想要攔路把他的老子搶回去。
這一句通假現(xiàn)象較多。“鳩”通“勼”作“糾集”講。《說文》:“鳩,斂聚也。”段玉裁注:“經(jīng)傳多假鳩為逑,為勼。”“要”通“邀”,“中途攔截”的意思。
三、 不通文言語(yǔ)法致誤。
在文言文中某些詞在一定的語(yǔ)言環(huán)境中作為另一類詞使用,我們叫它詞類活用。
(1)死譯“活用詞”
例(1)人皆得以隸使之。(張溥《五人墓碑記》)
[譯文]人家都能夠把奴隸差使他。
例(1)的譯者不懂得名詞直接充當(dāng)狀語(yǔ)的意義和譯法,譯文完全不通順,使人無(wú)法理解。全句應(yīng)譯為:人們都能夠像對(duì)待奴隸一樣來(lái)使喚他們。“之”指代五人,是復(fù)數(shù),譯為單數(shù)“他”也不對(duì)。
例(2)其一犬坐于前。(蒲松齡《狼》)
[譯文]其中一只狗,坐在面前。
例(2)的“犬 ”也是名詞直接做“坐”的狀語(yǔ)。“坐”是“像狗那樣蹲坐”的意思,把活用詞譯死了,狼就變成了狗,正確的譯文應(yīng)當(dāng)是:其中一只(狼)像狗那樣蹲坐在(屠夫)面前。
文言文的詞類活用一般都有一定條件,可以借助這些條件加以判斷。詞類活用主要有兩大類型:一是動(dòng)化,即名詞、形容詞、數(shù)詞等活用為動(dòng)詞;一是名物化,即動(dòng)詞、形容詞等活用為名詞。如“舍相如廣成傳舍”(《史記廉藺列傳》)前一個(gè)“舍”活用為“住舍”。“今媼尊長(zhǎng)安君之位”(《戰(zhàn)國(guó)策齊策四》)是這里“尊”活用為動(dòng)詞“尊顯”“抬高”。可譯為:現(xiàn)在,老太太您使長(zhǎng)安君的地位尊顯(提高)。名物化如“小學(xué)而大遺,吾未見其明也。”(韓愈《師說》)這句中“小”和“大”是形容詞活用為名詞,可譯為:小的方面學(xué)習(xí),大的方面卻丟棄了,我看不出他高明的地方.
例(3)焚百家之言,以愚黔首。(賈誼《過秦論》)
[譯文]燒毀了百家的言論,想愚笨天下的百姓。
例(1)的譯文顯得生硬,詞語(yǔ)配搭不當(dāng)造成語(yǔ)意不清,有語(yǔ)病。“燒毀……的言論”動(dòng)賓配搭不當(dāng);“愚笨……的百姓”則是將形容詞誤作動(dòng)詞不合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法。這是由于譯者不懂得古漢語(yǔ)使動(dòng)用法,對(duì)“言”的含義也理解太狹隘。全句應(yīng)譯為:“燒毀諸子百家的著作,想使天下的老百姓愚笨。”
例(4)操軍方連船艦,首尾相連,可燒而走也。(《赤壁之戰(zhàn)》)
四.忽略古文特殊句式。
古文有一些特殊的句式結(jié)構(gòu),如省略句、倒裝句、被動(dòng)句等。如果不了解,譯文就常常與原意不符,出現(xiàn)差錯(cuò)。
例(1)其所謂忠者不忠,而所謂賢者不賢也。(《史記屈原列傳》)
[譯文]他們把忠當(dāng)作不忠,把賢能當(dāng)作不賢。
例(1)的譯文句式譯錯(cuò)。“所……者”是文言文常見的一種結(jié)構(gòu)。應(yīng)譯為“……的(人、事、物)”。“謂”是認(rèn)為之意。全句應(yīng)譯為:他們認(rèn)為忠誠(chéng)的人并不忠誠(chéng),他們認(rèn)為賢能的人并不賢能。
例(2)孰是吾君也,而可無(wú)死乎?(《國(guó)語(yǔ)越語(yǔ)上》)
[譯文]誰(shuí)像我們這樣的國(guó)君,我們可以不為他死戰(zhàn)嗎?
例(2)句中有兩處特殊動(dòng)賓關(guān)系,“死(之)”是為動(dòng)用法,“是吾君”是意動(dòng)用法。譯文沒有理解“是吾君”的語(yǔ)法特點(diǎn)。《史記魏其武安侯列傳》:“主爵都尉汲是魏其;內(nèi)史鄭當(dāng)時(shí)是魏其,后不敢堅(jiān)對(duì)。余皆莫敢對(duì)。”其中的“是”也跟本例一樣,形容詞充當(dāng)意動(dòng)用法。本句的正確澤法是:誰(shuí)認(rèn)為我們的國(guó)君很好,卻可以不為他死戰(zhàn)?
例(3)然則將軍之仇報(bào),而燕國(guó)見陵之恥除矣。將軍豈有意乎?(《荊軻刺秦王》)
[譯文]如果這樣,那么將軍的仇報(bào)了,燕國(guó)在見陵所受的恥辱也去掉了。將軍您是否有(這個(gè))意思呢?
這個(gè)句子中包含著一個(gè)被動(dòng)短語(yǔ)“見陵”。“見陵”表示“被欺侮”的意思。原譯忽略了這個(gè)特殊句式造成誤譯。在古文中。這句的正確譯法為:如果這樣,那么將軍的仇報(bào)了,而燕國(guó)被欺侮的恥辱也去掉了,將軍是否有(這個(gè))意思呢?在古文中表被動(dòng)的詞很少用“被”。常用的有“為……所”“見”“于”“為”等,如:“為國(guó)者無(wú)使為積威之所劫哉” “吾屬今為之虜矣”等。因此在平時(shí)就要多注意這些現(xiàn)象,同時(shí)也可以通過多誦讀的方法增強(qiáng)自己的語(yǔ)言感知力。
文言翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱辛的工作,在平時(shí)的教學(xué)中除了要求學(xué)生多了解古漢語(yǔ)知識(shí)和多積累文言實(shí)詞、虛詞、文言句式外,教師也要做適當(dāng)?shù)姆g規(guī)律分析,這樣可以起到事半功倍的效果。當(dāng)然文言翻譯病因很多,在此無(wú)法一一贅言。
林紅
[文言文翻譯常見病因例說 (人教版高一必修教學(xué)論文)]相關(guān)文章: