元曲《塞鴻秋·潯陽即景》譯文及注釋

    時間:2021-03-27 08:08:09 我要投稿

    元曲《塞鴻秋·潯陽即景》譯文及注釋

      《塞鴻秋·潯陽即景》是元代散曲家周德清的作品。此曲寫潯陽江邊清秋晚景。全篇七句四十五字,分則一句一景,宛如七幅山水屏畫,七個風景鏡頭,千姿百態,各放異彩;合則構成潯陽江山的立體壯觀,好似一部名勝風景影片。那么《塞鴻秋·潯陽即景》譯文及注釋是怎樣的?以下僅供參考!

    元曲《塞鴻秋·潯陽即景》譯文及注釋

      原文

      長江萬里白如練,淮山數點青如淀。

      江帆幾片疾如箭,山泉千尺飛如電。

      晚云都變露,新月初學扇。

      塞鴻一字來如線。

      譯文

      萬里奔流的長江,像一匹白色的素絹;對岸幾處小點,像是染上了青色的顏料,那是淮地的遠山。幾片白帆,箭一般地駛過了江面;而近處的高山上,長長的'泉流飛下,猶如一道流電。天色漸漸昏黃,暮色中的云層難以分辨,仿佛化作了這滿地的露點。一鉤新月模仿著扇形,在天上高懸。逼近了,逼近了,成“一”字的橫線在空中排開,那是北方飛來的大雁。

      注釋

      潯陽:今江西九江市。

      即景:寫眼前景物。

      練:白絹。

      淮山:泛指長江以北淮河流域的山。

      淀:同“靛”,即靛青,一種青蘭色染料。

      江帆:江面上的船。

      “新月”句:新月開始像團扇那樣圓了起來。

      塞鴻:邊地的鴻雁。

      新月初學扇:言新出的月亮,圓得象團扇似的。班婕妤《怨歌行》:“裁成合歡扇,團團似明月。”

    【元曲《塞鴻秋·潯陽即景》譯文及注釋】相關文章:

    《塞鴻秋·潯陽即景》譯文及注釋04-04

    塞鴻秋·潯陽即景原文翻譯及賞析(2篇)04-22

    《天凈沙·秋》譯文及注釋04-03

    孟浩然《晚泊潯陽望廬山》鑒賞及譯文10-31

    孟浩然《晚泊潯陽望廬山》譯文及賞析12-29

    《觀潮》譯文及注釋11-15

    《觀潮》譯文及注釋11-01

    《離騷》譯文及注釋12-02

    《終身誤》譯文及注釋04-03

    《天凈沙·冬》譯文及注釋04-03

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲乱色熟女一区二区三区 | 亚洲女同国产一区二区 | 亚洲伊人久久精品福利 | 日本国产一区二区三区在线观看 | 日本高新在线亚洲视频看看 | 亚洲最新久久天堂网 |