《梅花》原文及譯文

    時(shí)間:2022-09-21 16:54:13 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《梅花》原文及譯文

      《梅花》全詩語言樸素,寫得則非常平實(shí)內(nèi)斂,卻自有深致,耐人尋味。下面是小編整理的《梅花》原文及譯文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

    《梅花》原文及譯文

      《梅花》原文:

      王安石〔宋代〕

      墻角數(shù)枝梅,凌寒獨(dú)自開。

      遙知不是雪,為有暗香來。

      《梅花》譯文:

      墻角有幾枝梅花,正冒著嚴(yán)寒獨(dú)自盛開。

      遠(yuǎn)遠(yuǎn)的就知道潔白的梅花不是雪,因?yàn)橛忻坊ǖ挠南銈鱽怼?/p>

      《梅花》賞析:

      此詩前兩句寫墻角梅花不懼嚴(yán)寒,傲然獨(dú)放;后兩句寫梅花的幽香,以梅擬人,凌寒獨(dú)開,喻典品格高貴,暗香沁人,象征其才華橫溢。亦是以梅花的堅(jiān)強(qiáng)和高潔品格喻示那些像詩人一樣,處于艱難環(huán)境中依然能堅(jiān)持操守、主張正義的人。全詩語言樸素,寫得則非常平實(shí)內(nèi)斂,卻自有深致,耐人尋味。

      “墻角數(shù)枝梅,凌寒獨(dú)自開。”寫墻角梅花不懼嚴(yán)寒,傲然獨(dú)放,“墻角數(shù)枝梅”,“墻角”不引人注目,不易為人所知,更未被人賞識(shí),卻又毫不在乎。“墻角"這個(gè)環(huán)境突出了數(shù)枝梅身居簡(jiǎn)陋,孤芳自開的形態(tài)。體現(xiàn)出詩人所處環(huán)境惡劣,卻依舊堅(jiān)持自己的主張的態(tài)度。“凌寒獨(dú)自開”,這里寫梅花沒寫她的姿態(tài),而只寫她“獨(dú)自開”,突出梅花不畏寒,不從眾,雖在無人偏僻的地方,仍然凌寒而開,寫的是梅花的品質(zhì),又像寫人品。“獨(dú)自”,語意剛強(qiáng),無懼旁人的眼光,在惡劣的環(huán)境中,依舊屹立不倒。體現(xiàn)出詩人堅(jiān)持自我的信念。

      “遙知不是雪”,“遙知”說明香從老遠(yuǎn)飄來,淡淡的,不明顯。詩人嗅覺靈敏,獨(dú)具慧眼,善于發(fā)現(xiàn)。“不是雪”,不說梅花,而說梅花的潔白可見。意謂遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去十分純凈潔白,但知道不是雪而是梅花。詩意曲折含蓄,耐人尋味。暗香清幽的香氣。“為有暗香來”,“暗香”指的是梅花的香氣,以梅擬人,凌寒獨(dú)開,喻典品格高貴;暗香沁人,象征其才華橫溢。

      立在僻靜甚至冷清的墻角,沖破嚴(yán)寒靜靜開放,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地向世人送去濃郁的幽香,這是絕世之梅,也是絕世之人。

      《梅花》創(chuàng)作背景:

      宋神宗熙寧七年(1074)春,王安石罷相。次年二月,王安石再次拜相。熙寧九年(1076),再次被罷相后,心灰意冷,放棄了改革,后退居鐘山。此時(shí)作者孤獨(dú)心態(tài)和艱難處境與傲雪凌霜的梅花有著共通之處,遂寫下此詩。

      作者簡(jiǎn)介:

      王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,謚文,封荊國公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽修稱贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來誰與子爭(zhēng)先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(zhǎng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還。”

      《梅花》原文及賞析

      《梅花》

      年代: 宋 作者: 王安石

      墻角數(shù)枝梅,凌寒獨(dú)自開。

      遙知不是雪,為有暗香來。

      作品賞析

      [注釋].

      1.凌寒:冒著嚴(yán)寒。

      2.遙:遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。

      3.為:因?yàn)椤?/p>

      4.暗香:指梅花的幽香。

      【簡(jiǎn)析】:

      這首詩通過寫梅花,在嚴(yán)寒中怒放、潔白無瑕,贊美了梅花高貴的品德和頑強(qiáng)的生命力。

      梅,古之“四君子”之一。“四君子”是古代文人從物與環(huán)境的結(jié)合中提煉出的具有特別的精神象征的意象。

      古人借用這些意象往往有這樣一種模式:竹,多以畫骨,而境界全在其中,些許文字,以竹之斑駁融文之參差,所謂景中寫意。松,以畫,畫姿則聯(lián)想盡在松姿中;以詩寫神,則松姿盡在想象中,以畫以詩,展姿現(xiàn)神,皆謂借物言志。蘭,以植,植之盆庭院,飛香于書齋,蘭香清,書香雅,謂之淡泊,謂之文雅。而梅,亦如松,可詩可畫,不同的是松以畫傳神,梅以詩傳神。另外,梅似乎具全了其它三“君子”的特征:如竹般清瘦,如松般多姿,亦如蘭而有芳香。因而,“四君子”中就梅在詩中表達(dá)的意境尤為豐富。王安石的《梅花》以寥寥幾句詩句略出了幾枝梅,恰把這幾個(gè)特征都寫出來了。在意象中,松往往唱獨(dú)角戲,環(huán)境只是作為一種陪襯,主要還是看松姿,而梅不同,梅往往要與環(huán)境結(jié)合,當(dāng)然在墨畫中環(huán)境可以是空白,然而這就是一種環(huán)境,只不過比較朦朧。

      《梅花》中以“墻角”兩字點(diǎn)出環(huán)境,極其鮮明,極具意境。墻角顯得特別冷清,看似空間狹小,其實(shí)作者以墻角為中心,展開了無限的空間,正是空闊處在角落外,見角落便想到空闊。“數(shù)枝”與“墻角”搭配極為自然,顯出了梅的清瘦,又自然而然地想到這“數(shù)枝梅”的姿態(tài)。“凌寒”兩字更是渲染了一種特別的氣氛,寒風(fēng)沒模糊掉想象中的視線,反而把想象中的模糊趕跑了,帶來了冬天的潭水般的清沏。所以,不管它是曲梅還是直梅,讀者總會(huì)覺得腦海中有一幅有數(shù)枝定型的梅的清晰的畫。“獨(dú)自開”三字就如一劍劈出分水嶺般巧妙地將梅的小天地與外界隔開了,梅的卓然獨(dú)“橫”(梅枝不“立”),梅的清純雅潔的形象便飄然而至。“遙知不是雪”,雪花與梅花——自然界的一對(duì)“黃金搭檔”,兩者相映成輝,相似相融,似乎是一體的。而作者明確“看出”“不是”,并且是“遙知”。為什么?“為有暗香來”。“暗香”無色,卻為畫面上了一片朦朧的色彩。清晰與朦朧交錯(cuò),就像雪中閃爍著一個(gè)空洞,造成忽隱忽現(xiàn)的動(dòng)感。也像飄來一縷輕煙,波浪式的前進(jìn),橫攔在梅枝前。作者用零星的筆墨層層展開意境,幾筆實(shí)寫提起無限虛景,梅之精神也被表達(dá)得淋漓盡致,此作者之神往,亦令讀者神往。

      遣唐使制度指的是日本在公元630年到公元895年向唐朝派遣使團(tuán)學(xué)習(xí)唐朝先進(jìn)文化的制度。接下來我們具體來看看日本的遣唐使制度。公元630年,當(dāng)時(shí)是唐朝貞觀四年,日本舒明天x向唐朝派遣了第一批遣唐使,使團(tuán)成員包括正使﹑副使﹑判官﹑錄事等,還有大批的師﹑水手以及翻譯,畫師、樂師、各行工匠等等。自此之后遣唐使成了日本的一項(xiàng)重要制度,在之后的兩百六十多年中一直被沿用。遣唐使來到唐朝首都長(zhǎng)安,主要學(xué)習(xí)唐朝的文化,以及各種先進(jìn)的技術(shù),還到各地進(jìn)行實(shí)地考察。當(dāng)時(shí)的唐帝國朝廷面對(duì)這些外來的學(xué)習(xí)者也是非常歡迎的,由皇帝親自接見,宴飲賞賜之后就可以在長(zhǎng)安學(xué)習(xí)了。

      日本遣唐使制度的目的就在于學(xué)習(xí)唐帝國的先進(jìn)文化和制度,然后回國之后自己運(yùn)用,以此來帶動(dòng)日本國內(nèi)的改革。在遣唐使制度實(shí)行的兩百多年里,日本獲益良多,學(xué)習(xí)了唐朝的先進(jìn)文化和制度,完成了自己國內(nèi)的變革。到了公元895年的時(shí)候,由于唐朝國內(nèi)政局動(dòng)蕩不安,加之日本基本完成了改革,所以遣唐使臣上奏天x廢止了遣唐使制度。遣唐使制度對(duì)于日本的貢獻(xiàn)是不言而喻的,推進(jìn)了日本國內(nèi)經(jīng)濟(jì)文化的大發(fā)展,也促進(jìn)了中日兩國的文化交流。在這期間,遣唐使的人數(shù)也是不斷增加的,由最初的兩百多人,發(fā)展到后來的五百多人,當(dāng)然他們學(xué)習(xí)的東西也是不斷完善的。唐朝政府對(duì)待遣唐使的態(tài)度也是非常友好的,來的時(shí)候歡迎,走的視時(shí)候歡送,遣唐使每次都是滿載而歸。值得注意的是,日本的遣唐使制度不是向唐朝朝貢稱臣的制度,這和附屬國的朝貢是不一樣的。以上就是遣唐使制度的一些簡(jiǎn)單概況了。

      遣唐使制度成為了中日兩國文化交流的第一次高潮,日本社會(huì)因?yàn)榍蔡剖箤W(xué)習(xí)回去的文化和制度得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,當(dāng)然遣唐使對(duì)于中國也是有很大好處的,那就是促進(jìn)了中國文化的傳播,使得絲綢之路延伸到了日本。那么遣唐使的貢獻(xiàn)主要有哪些呢?下面我們歸納一下遣唐使的貢獻(xiàn)。遣唐使對(duì)于日本的貢獻(xiàn),首先是引進(jìn)了唐帝國的法律條款,推動(dòng)了日本社會(huì)制度的改革。遣唐使團(tuán)每次到長(zhǎng)安之后都是如饑似渴的學(xué)習(xí),他們博覽群書,還實(shí)地考察,回國后參加政事的處理,模仿唐帝國的法律條文,使得自己國家的法律條文得到完善和規(guī)范。此外,遣唐使還建議日本政府仿效唐朝的教育制度,在各地開設(shè)了學(xué)校,學(xué)習(xí)唐朝文化,培養(yǎng)人才。遣唐使的第二大貢獻(xiàn)是汲取了唐朝文化,提高了自己的文化藝術(shù)水平。遣唐使每次都是帶著大量的漢文書籍和佛經(jīng)回國,日本朝廷上下對(duì)唐詩文化都贊嘆不已。遣唐使還搶唐朝的書法,繪畫,雕塑,音樂等藝術(shù)帶回了日本,加速了日本民族文化的融合。最后,遣唐使的貢獻(xiàn)還在于將唐朝的很多技藝帶回了日本,圍棋、相撲、馬球都是學(xué)習(xí)唐朝的。

      當(dāng)然遣唐使的貢獻(xiàn)不單單是對(duì)日本社會(huì)的,對(duì)中國也是有一定貢獻(xiàn)的。遣唐使促進(jìn)了中國優(yōu)秀文化的傳播,增加了唐帝國的威信,同時(shí)也使得絲綢之路向東得到延伸。總之,遣唐使的貢獻(xiàn)是非常大的,推動(dòng)了整個(gè)日本社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程,促進(jìn)了中日兩國的文化交流。

    【《梅花》原文及譯文】相關(guān)文章:

    《師說》的原文及譯文07-20

    《郢書燕說》原文及譯文12-20

    《春曉》原文及譯文03-03

    《鹿柴》原文及譯文02-10

    《金谷園》原文及譯文08-03

    《瑤池》原文及譯文09-26

    《寒夜》原文及譯文03-11

    《湖上》原文及譯文11-21

    《墨梅》原文及譯文01-22

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      婷婷色香五月综合激激情 | 亚洲中文字幕精品 | 天堂va欧美ⅴa亚洲va一国产 | 夜夜夜久久久综合视频 | 亚洲精品字幕中文 | 综合激情五月丁香久久 |