專(zhuān)八英語(yǔ)翻譯試題有哪些解答技巧

    時(shí)間:2021-06-17 14:12:57 試題 我要投稿

    專(zhuān)八英語(yǔ)翻譯試題有哪些解答技巧

      本文將針對(duì)專(zhuān)八試題翻譯部分的某些具體問(wèn)題提出具體的應(yīng)對(duì)之策,希望能對(duì)考生有所幫助。

    專(zhuān)八英語(yǔ)翻譯試題有哪些解答技巧

      一、有無(wú)必要通讀全文

      完全沒(méi)有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現(xiàn)it,he,they等代詞時(shí),需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現(xiàn)某個(gè)單詞有歧義,可作多種理解時(shí)。

      二、如何做好翻譯

      翻譯有三個(gè)步驟:正確理解原文;用地道的譯入語(yǔ)表達(dá)原文;對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色。百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生在已有的'英語(yǔ)理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對(duì)翻譯部分著重注意以下幾個(gè)方面:

      1.句子中相對(duì)應(yīng)的部分。請(qǐng)看例句:

      Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.

      這一句很明顯可以分為A,B,C三個(gè)部分,A為果,B,C為兩個(gè)并列的原因。明白了這一點(diǎn),可以解決兩個(gè)問(wèn)題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatoryitems實(shí)際上就是explanations的意思,短語(yǔ)otherkindsof進(jìn)一步驗(yàn)證了這一點(diǎn)。2.時(shí)態(tài)。英譯漢時(shí),常需借助"著、了、過(guò)"等助詞和時(shí)間副詞來(lái)表達(dá)原句的時(shí)態(tài)。請(qǐng)看例句:

      Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,..

      翻譯本句,需添加"屆時(shí)"一詞來(lái)表達(dá)原文的將來(lái)時(shí)態(tài)。再請(qǐng)看:

      Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.

      本句官方給出的參考譯文是:因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我認(rèn)為,這個(gè)譯文翻譯的實(shí)際上是"forwhattheysaw"而不是"forwhattheywereseeing",換言之,它不足以表達(dá)一般過(guò)去時(shí)和過(guò)去進(jìn)行時(shí)的區(qū)別。

      再請(qǐng)看:

      ...anddigitalagewillhavearrived.

      有考生將其翻譯成"數(shù)字時(shí)代將會(huì)來(lái)到",體現(xiàn)的是一般將來(lái)時(shí)而不是將來(lái)完成時(shí)。

      3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫(xiě)等細(xì)節(jié)問(wèn)題。請(qǐng)看例句:

      WhethertheGovernmentshould...(1994:75)

      官方給出的參考譯文將theGovernment簡(jiǎn)單譯成"政府",不確切。定冠詞the以及government首字母大寫(xiě)這兩點(diǎn)明顯表明此處的government是特指。本句前一句為"Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute",可以確定,theGovernment指的是"(美國(guó))聯(lián)邦政府"。

      三、翻譯技巧

      應(yīng)付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。

      四、人名地名怎么譯?碰到不認(rèn)識(shí)的詞怎么辦

      不常見(jiàn)的人名地名可以保留原文。萬(wàn)一有不認(rèn)識(shí)的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因?yàn)橐粋(gè)錯(cuò)譯遠(yuǎn)比一個(gè)漏譯扎眼。

    【專(zhuān)八英語(yǔ)翻譯試題有哪些解答技巧】相關(guān)文章:

    專(zhuān)八考試題綱有哪些呢07-01

    專(zhuān)八有什么應(yīng)試技巧02-22

    專(zhuān)八模擬試題精選06-07

    物理應(yīng)用類(lèi)試題常用的解答方法有哪些05-23

    高考語(yǔ)文試題解答技巧12-07

    壓力面試題及解答技巧08-13

    專(zhuān)八模擬試題推薦05-08

    英語(yǔ)專(zhuān)八模擬試題精選05-03

    高考文綜試題解答技巧04-07

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲国产资源在线26u | 日韩欧美亚洲中文字幕2021 | 五月丁香亚洲综合499ee | 色婷婷综合久久久久中文字幕 | 亚洲日本中文字幕天堂网 | 在线观看中文字幕一二三区 |