英漢翻譯常見錯誤例析練習題及答案

    時間:2022-09-20 11:46:10 試題 我要投稿

    英漢翻譯常見錯誤例析練習題及答案

      無論是在學校還是在社會中,我們時常需要做些閱讀題,而與閱讀題如影隨形的則是閱讀答案,借助閱讀答案我們可以檢查自己的得與失,分析原因及時總結。大家知道什么樣的閱讀答案才是規范的嗎?下面是小編精心整理的英漢翻譯常見錯誤例析練習題及答案,僅供參考,歡迎大家閱讀。

    英漢翻譯常見錯誤例析練習題及答案

      英漢翻譯常見錯誤例析每天練(一)

      1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.

      2、We searched him to no purpose.

      3、She succeeded to a large property.

      答案及解析如下

      1、誤:他一進門就在地板上測量了他的長度。

      正:他一進門就摔了一跤,跌倒在地板上。

      析:象這種比較幽默的說法,可別太實在了哦。.

      2、誤:我們漫無目的地尋找他。

      正:我們對他進行了搜身,不過一無所獲。

      析:尋找某人的蹤跡,是 search for sb, search sb 意為 搜查某人身上,看其是否有違禁品之類。to no purpose=with no result.

      3、誤:她事業有成,獲得了一大筆財產。

      正:她繼承了一大筆財產。

      析:succeed in 成功,succeed to 繼承,容易混淆的詞組。

      英漢翻譯常見錯誤例析每天練(二)

      1、The vase has been broken into a dozen pieces.

      2、He begged to be remembered to you.

      3、What does c-a-n-d-l-e spell?

      答案及解析如下

      1、誤:花瓶被摔成12片了。

      正:花瓶被打成碎片了。

      析:a dozen of 不一定是說十二,在此表示多數、很多。.

      2、誤:他求你記得他。

      正:他向你致以問候。

      析:remember A to B 表示 A 向 B 致意.

      3、誤:蠟燭怎么拼寫?

      正:c-a-n-d-l-e拼成一個什么字?

      析:spell 除表示"拼"外,還有"拼成一詞"的意思。"蠟燭怎么拼寫?"正確翻譯應為 How do you spell candle?

      英漢翻譯常見錯誤例析每天練(三)

      1、She is now in a delicate condition.

      2、The cavalry were well mounted.

      3、It is said that his days are numbered.

      答案及解析如下

      1、誤:她現在處于一種微妙的狀態中。

      正:她現在是在懷孕中。

      析:區別 a delicate condition 和 a delicate situation。后者表示困難的局勢。.

      2、誤:騎兵們都精于騎術。

      正:騎兵們騎的都是好馬。

      析:mount在此指 供給馬匹 而不是 騎,可參照我們熟悉的下面這個例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)

      3、誤:據說他的日子都計算好了。

      正:據說他快死了。

      析:number 用作被動時,有“可數”之意,即“有限、迫切”的意思。當生命將盡時,也可以說 His hour has come.

      英漢翻譯學習技巧

      一、翻譯的技巧

      沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉。簡單地說,基本功扎實就是技巧。

      二、翻譯中最重要的項目

      語法、詞匯和專業知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業,英孚英語這個必不可少。

      三、翻譯中的語法

      語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的.有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

      四、評價一份稿件的翻譯質量

      1、符合邏輯;

      2、沒有語法錯誤;

      3、專業知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當然就最好不過了。

      五、做到譯文順暢的方法

      采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。

    【英漢翻譯常見錯誤例析練習題及答案】相關文章:

    常見文言實詞例析12-06

    常見贅余例析(網友來稿)12-06

    常見文言文特殊句式例析10-24

    常見文言文特殊句式例析推薦05-23

    《背影》教學例析11-01

    英漢翻譯的練習題06-13

    高考標點符號考試中常見錯誤例說12-06

    虛詞的使用和例析12-06

    容易混淆的成語例析12-08

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本亚洲成a人片在线观看 一本大道香蕉久在线播放29 | 中文字幕永久乱码专区 | 五月在线婷婷视频 | 午夜福利精品在线 | 日本中文字幕乱码视频在线 | 亚洲最大在线观看AV网站 |