答柳惲原文翻譯及賞析

    時間:2023-12-18 00:11:46 好文 我要投稿
    • 相關推薦

    答柳惲原文翻譯及賞析

    答柳惲原文翻譯及賞析1

      答柳惲原文

      朝代:南北朝

      作者:吳均

      原文:

      清晨發隴西,

      日暮飛狐谷。

      秋月照層嶺,

      寒風掃高木。

      霧露夜侵衣,

      關山曉催軸。

      君去欲何之,

      參差間原陸。

      一見終無緣,

      懷悲空滿目。

      譯文

      在天剛破曉的時分,就從隴西出發飛奔;要于夕陽落山之前,趕到狐谷客店安身。

      金秋皓月當空照,涼氣充滿萬山林;西風呼嘯連日不停,折斷高樹揚起沙塵。

      霧氣漾漾露水成珠,寒氣襲來侵入衣襟;千山萬嶺道路崎嶇,天咧即走何等艱辛。

      您這次遠去他鄉,是要到哪里扎根?高原平地參差錯落,相距遙遠顛簸難行。

      從今以后各一方,無緣用范太傷心;我胸懷離愁別恨,滿目凄然暗昏昏。

      注釋

      ⑴柳惲:字文暢,河東解今山西省西南部人,工詩,善尺牘。

      ⑵隴西:郡名,在今甘肅省內。

      ⑶飛狐谷:關名,在今河北淶源縣。

      ⑷層嶺:重重山嶺。

      ⑸掃:掃落樹葉。高木:高大的樹木。

      ⑹催軸:催促行車。軸,車軸,這里指車輪的轉動。

      ⑺之:到,往。

      ⑻間:間隔。原陸:原野大地。

      ⑼緣:機會,緣分。

      ⑽空:空自,徒然。

      賞析:

      “清晨”二句是應柳詩“夕宿飛狐關,晨登磧礫坂”而來,設想分手之后,柳惲的行色匆匆,日夜兼程。“隴西”是郡的名稱,在今甘肅省隴西縣,“飛狐谷”即柳惲詩中所說的“飛狐關”,是古代的要塞關隘,在今河北省淶源縣,北跨蔚縣界,古稱“飛狐之口”。這兩句舉出兩個遙遠的地名,極言柳惲所去之地的遼遠。“隴西”與“飛狐谷”相去不啻數千里,但這里說朝發夕至,自是夸張之辭,形容柳惲的行旅匆忙,道途艱險。這兩句中用兩個具體的地名,給讀者以實在的感受;同時它又是想像的、夸張的,用了虛寫的手法,由虛實的結合,令詩意更為明朗而形象。

      “秋月照層嶺”四句想象柳惲旅途中的景象與經歷,極言其風霜霧露之苦。秋月照在層層的高嶺之上,令人感到凄清而幽冷,寒風吹拂著高高的樹木,枯黃的樹葉紛紛飄零。“掃”字下得極有力,使人想見寒風陣陣,木葉盡脫的景象,渲染出了邊地秋天的蕭殺氣氛。因為是夜行,所以說霧露侵濕了衣衫,經過一夜的旅途顛頓,至天色拂曉時分,關山才在晨曦中露出了它崢嶸的'面貌,似乎在催促著行人快快前去。這里的“月”、“風”、“霧露”等天象與“層嶺”、“高木”、“關山”等景物結合起來構成了索莫而壯闊的畫面,“侵衣”、“催軸”則將人點綴其中,一幅“關山行旅圖”宛然在目,柳惲旅途的艱險與遼遠于此可見。

      “君去欲何之”以下四句寫自己由分別而引起的悲哀。“君去”兩句以設問的形式說明友人遠去,去向那參差起伏的高原和平陸之間,正因為路途遙遠,因而最后說,今后會面恐不容易,舊時情景雖歷歷在目,然也只是徒增悲傷,空懷追憶而已。以“君去欲何之”一問從描寫行旅而過渡到抒懷,極為自然。“參差”二字描寫高原平陸,也很形象,最后落實到送友,別情離緒,油然而生。

      吳均是描寫山水的能手,他的詩文多模山范水之作,風格清新挺拔,此詩描述離情,卻能從想象中的旅況落筆,構思巧妙。詩中刻畫山川阻隔,風露凄涼,形象而準確,體現了詩人描摹自然物象的本領。同時,詩的煉意煉字也都相當著力,如“寒風掃高木”之“掃”字,“霧露夜侵衣”之“侵”字,“關山曉催軸”之“催”字,都是錘煉得之,開了后代詩中“字眼”的風氣,令讀者想象出旅途中的風霜之苦,行程的匆遽無息,由此加強了詩的感染力,令離愁別緒更有了基礎,“一見終無緣,懷悲空滿目”,就不是無病呻吟了。

      吳均的詩文后人以為“清拔有古氣”(《南史》本傳),即指出他的詩貌似信手寫來,卻不乏清新勁拔之氣。此詩的描述中就可見既遒練清勁,又古樸自然的風格,全詩一氣流走,似行云流水,自然寫來,卻不乏匠心,所以被后人視為一首成功的惜別之作。

    答柳惲原文翻譯及賞析2

      原文:

      答柳惲

      [南北朝]吳均

      清晨發隴西,日暮飛狐谷。

      秋月照層嶺,寒風掃高木。

      霧露夜侵衣,關山曉催軸。

      君去欲何之?參差間原陸。

      一見終無緣,懷悲空滿目。

      譯文及注釋:

      譯文

      在天剛破曉的時分,就從隴西出發飛奔;要于夕陽落山之前,趕到狐谷客店安身。

      金秋皓月當空照,涼氣充滿萬山林;西風唿嘯連日不停,折斷高樹揚起沙塵。

      霧氣漾漾露水成珠,寒氣襲來侵入衣襟;千山萬嶺道路崎嶇,天咧即走何等艱辛。

      您這次遠去他鄉,是要到哪里扎根?高原平地參差錯落,相距遙遠顛簸難行。

      從今以后各一方,無緣用范太傷心;我胸懷離愁別恨,滿目凄然暗昏昏。

      注釋

      柳惲:字文暢,河東解今山西省西南部人,工詩,善尺牘。

      隴西:郡名,在今甘肅省內。

      飛狐谷:關名,在今河北淶源縣。

      層嶺:重重山嶺。

      掃:掃落樹葉。高木:高大的樹木。

      催軸:催促行車。軸,車軸,這里指車輪的轉動。

      之:到,往。

      間:間隔。原陸:原野大地。

      緣:機會,緣分。

      空:空自,徒然。

      賞析:

      “清晨”二句是應柳詩“夕宿飛狐關,晨登磧礫坂”而來,設想分手之后,柳惲的行色匆匆,日夜兼程。“隴西”是郡的名稱,在今甘肅省隴西縣,“飛狐谷”即柳惲詩中所說的“飛狐關”,是古代的要塞關隘,在今河北省淶源縣,北跨蔚縣界,古稱“飛狐之口”。這兩句舉出兩個遙遠的地名,極言柳惲所去之地的遼遠。“隴西”與“飛狐谷”相去不啻數千里,但這里說朝發夕至,自是夸張之辭,形容柳惲的行旅匆忙,道途艱險。這兩句中用兩個具體的地名,給讀者以實在的感受;同時它又是想像的、夸張的,用了虛寫的手法,由虛實的結合,令詩意更為明朗而形象。

      “秋月照層嶺”四句想象柳惲旅途中的景象與經歷,極言其風霜霧露之苦。秋月照在層層的高嶺之上,令人感到凄清而幽冷,寒風吹拂著高高的樹木,枯黃的樹葉紛紛飄零。“掃”字下得極有力,使人想見寒風陣陣,木葉盡脫的景象,渲染出了邊地秋天的蕭殺氣氛。因為是夜行,所以說霧露侵濕了衣衫,經過一夜的旅途顛頓,至天色拂曉時分,關山才在晨曦中露出了它崢嶸的面貌,似乎在催促著行人快快前去。這里的“月”、“風”、“霧露”等天象與“層嶺”、“高木”、“關山”等景物結合起來構成了索莫而壯闊的畫面,“侵衣”、“催軸”則將人點綴其中,一幅“關山行旅圖”宛然在目,柳惲旅途的`艱險與遼遠于此可見。

      “君去欲何之”以下四句寫自己由分別而引起的悲哀。“君去”兩句以設問的形式說明友人遠去,去向那參差起伏的高原和平陸之間,正因為路途遙遠,因而最后說,今后會面恐不容易,舊時情景雖歷歷在目,然也只是徒增悲傷,空懷追憶而已。以“君去欲何之”一問從描寫行旅而過渡到抒懷,極為自然。“參差”二字描寫高原平陸,也很形象,最后落實到送友,別情離緒,油然而生。

      吳均是描寫山水的能手,他的詩文多模山范水之作,風格清新挺拔,此詩描述離情,卻能從想象中的旅況落筆,構思巧妙。詩中刻畫山川阻隔,風露凄涼,形象而準確,體現了詩人描摹自然物象的本領。同時,詩的煉意煉字也都相當著力,如“寒風掃高木”之“掃”字,“霧露夜侵衣”之“侵”字,“關山曉催軸”之“催”字,都是錘煉得之,開了后代詩中“字眼”的風氣,令讀者想象出旅途中的風霜之苦,行程的匆遽無息,由此加強了詩的感染力,令離愁別緒更有了基礎,“一見終無緣,懷悲空滿目”,就不是無病呻吟了。

      吳均的詩文后人以為“清拔有古氣”(《南史》本傳),即指出他的詩貌似信手寫來,卻不乏清新勁拔之氣。此詩的描述中就可見既遒練清勁,又古樸自然的風格,全詩一氣流走,似行云流水,自然寫來,卻不乏匠心,所以被后人視為一首成功的惜別之作。

    【答柳惲原文翻譯及賞析】相關文章:

    柳原文翻譯賞析12-18

    《柳》原文翻譯及賞析12-20

    菀柳原文翻譯及賞析12-17

    新柳原文翻譯及賞析12-18

    金明池·詠寒柳原文翻譯及賞析12-17

    題柳原文及賞析02-26

    《題柳》原文賞析02-27

    答蘇武書原文翻譯10-23

    詔問山中何所有賦詩以答原文翻譯及賞析12-18

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲国产欧美在线看片国产 | 亚洲中文字幕一二三区 | 亚洲欧美日韩一区 | 一本到国产在线不卡免费观看 | 婷婷色婷婷开心五月 | 中文字幕在线视频网站 |