《牧童詩》原文及翻譯賞析

    時間:2023-12-18 01:14:47 好文 我要投稿
    • 相關推薦

    《牧童詩》原文及翻譯賞析

    《牧童詩》原文及翻譯賞析1

      牧童詩

      騎牛遠遠過前村,短笛橫吹隔隴聞。

      多少長安名利客,機關用盡不如君。

      翻譯

      遠遠地看見牧童騎著牛緩緩地在前村走過,輕風隔著田壟送來陣陣牧笛聲。

      長安城內那些追逐名利的人,用盡心機也不如你這樣清閑自在。

      注釋

      隴:通“壟”,田壟。

      長安:唐代京城。

      機關用盡:用盡心機。

      賞析

      這是一首饒有理趣,借題發揮的警世詩。前兩句描寫牧童自在自得的神情,悠然牛背上,短笛信口吹,宛然如畫。牧童騎著牛兒,從前村慢慢走過;吹著笛兒,笛聲在田間隨風飄悠。“騎牛”與“吹笛”,生動地描摹出牧童灑脫的形象、悠閑的心情:同時,詩人把牧童放在“村”與“岸”的背景上,使畫面境界外闊,顯得“野”味濃郁。

      后兩句即事論理,拉出逐利爭名、機關算盡的“長安名利客”與悠然自得的'牧童相比。有多少在官場上爭名逐利的庸人,費盡心機,其實不如牧童自在快樂啊!在一貶一褒之中,表露出作者清高自賞、不與俗流合污的心態,同時也在贊美牧童。

      該《牧童詩》與《紅樓夢》之“機關算盡太聰明,反誤了卿卿性命。”有異曲同工之妙,詩中悠閑自得,吹笛牛背,早出晚歸,不愁食衣的“田園牧歌式”的生活,自然既飄逸而又理想,可惜在黑暗的制度下,只不過是文人學士們的“空想”之一。

    《牧童詩》原文及翻譯賞析2

      牧童詩

      騎牛遠遠過前村,短笛橫吹隔隴聞。

      多少長安名利客,機關用盡不如君。

      古詩簡介

      《牧童詩》是宋代文人黃庭堅創作的一首詩。該前兩句描寫牧童悠然牛背上吹短笛的情景,后兩句即事論理,拿牧童和長安名利客對比,表達了作者贊頌牧童清閑恬適,不追求名利的生活的情懷,黃庭堅認為人應活得悠閑自在,不應受名利所驅。

      翻譯/譯文

      牧童騎著牛遠遠地經過山村,他把短笛橫吹著,我隔著田隴就能聽到,哎,多少到長安求取名利的人啊,機關算盡都不如你(牧童)啊。

      注釋

      1、隴(lǒng):通“壟”,田壟。

      2、長安:唐代京城。

      3、機關用盡:用盡心機。

      創作背景

      在《桐江詩話》中記載,該《牧童詩》為黃庭堅七歲時創作,即皇祐三年辛卯(1051年)。

      有一天,黃庭堅父親黃庶邀請幾位詩友一起在家飲酒吟詩。其中一位說:“久聞令郎少年聰慧,何不讓他也來吟一首!”這時,黃庭堅想起了吹笛子的小牧童,便以牧童為題,作一首詩。

      賞析/鑒賞

      這是一首饒有理趣,借題發揮的警世詩。前兩句描寫牧童自在自得的神情,悠然牛背上,短笛信口吹,宛然如畫。牧童騎著牛兒,從前村慢慢走過;吹著笛兒,笛聲在田間隨風飄悠。“騎牛”與“吹笛”,生動地描摹出牧童灑脫的形象、悠閑的心情:同時,詩人把牧童放在“村”與“岸”的背景上,使畫面境界外闊,顯得“野”味濃郁。

      后兩句即事論理,拉出逐利爭名、機關算盡的“長安名利客”與悠然自得的牧童相比。有多少在官場上爭名逐利的庸人,費盡心機,其實不如牧童自在快樂啊!在一貶一褒之中,表露出作者清高自賞、不與俗流合污的心態,同時也在贊美牧童。

      該《牧童詩》與《紅樓夢》之“機關算盡太聰明,反誤了卿卿性命。”有異曲同工之妙,詩中悠閑自得,吹笛牛背,早出晚歸,不愁食衣的`“田園牧歌式”的生活,自然既飄逸而又理想,可惜在黑暗的制度下,只不過是文人學士們的“空想”之一。

    《牧童詩》原文及翻譯賞析3

      遠牧牛,繞村四面禾黍稠。

      陂中饑烏啄牛背,令我不得戲壟頭。

      入陂草多牛散行,白犢時向蘆中鳴。

      隔堤吹葉應同伴,還鼓長鞭三四聲。

      牛牛食草莫相觸,官家截爾頭上角。

      翻譯

      村外草地去放牛,我看見村莊四面莊稼綠油油。

      山坡上烏鴉饑餓啄牛背,害得我不敢游戲和翻跟頭。

      山坡上草多牛兒不抬頭,白牛犢兒向著蘆葦叢中叫個不停。

      吹一聲蘆葉回應堤那邊的同伴,甩幾下長鞭渾身樂悠悠。

      牛啊牛,你只管吃草可千萬不要斗,你頭上的角啊,皇帝有用要征收。

      注釋

      牧童詞:猶牧童歌。

      稠:茂盛。

      陂:池澤邊的坡岸。

      啄牛背:牛背上寄生有蟣虱,鳥落在牛背上啄食之。

      戲:玩耍。

      壟頭:田埂。

      犢:小牛。

      吹葉:用葉子自制的小哨,吹以取樂。

      應同伴:和其他牧童遙相呼應。

      鼓:甩響鞭。

      觸:抵觸,兩牛抵角爭斗。

      截:截割。

      創作背景

      作者所處的時代,唐朝已經由興盛逐漸走向衰落。中原廣大地區內戰頻繁,人畜都要擔負空前沉重的徭役負擔;送糧運草,長途跋涉,牛瘦人饑,再加上官家逼催緊迫,許多瘦牛都會磨得領背出血、化膿。烏鴉喜歡啄食腥穢的腐肉,嗅味而來,所以才會有“饑烏啄牛背”的情況發生。作者為反映這一現實狀況,巧妙地借助孩提未盡的牧童說出,作下了該詩。

      賞析

      詩的`前兩句,作者先交待了牧童到遠處放牛的原因。“繞村四面禾黍稠”,村子周圍都是莊稼地,禾苗長勢正好,為了避免牛群禍害莊稼,牧童只好到遠處放牛,這兩句在邏輯上采用了倒置的手法,先寫果后寫因,突出了“遠牧牛”這個結果,后文也正是圍繞牧牛展開。

      “陂中饑鳥啄牛背,令我不得戲垅頭。”牧童把牛趕到了水草豐美的河邊陂岸,本來是想讓牛專心吃草,不用擔心它們會糟蹋莊稼,這樣他就能和伙伴們一起嬉戲玩耍了。結果,陂中有很多饑餓的水鳥,它們不停地落在牛背上啄食蟲虱,牧童不得不留下來看顧牛群,不停地驅趕鳥雀,其郁悶的心情可想而知。這兩句寫出了牧童抱怨的情緒。

      “人陂草多牛散行,白犢時向蘆中鳴。”因為陂中“草多”,所以牛群時常走散,在蘆葦叢中的白色牛犢還不時地抬頭朝空中長鳴。這說明牧牛也不是一件容易的事情,但在兒童眼里,這艱苦的勞動里倒也有不少樂趣。正因為牛群走散,牧童們必須分開尋牛。為了彼此聯絡,告知對方自己所在的位置,他們“隔堤吹葉應同伴”;為了管束牛群,牧童還要不時地“還鼓長鞭三三四聲”。這兩句把尋牛、趕牛的過程寫得生動有趣,富有立體感與生活感。

      詩到這里,還只是單純的敘事寫景,除了生活情趣的盎然和兒童的天真嬌憨之態令人印象深刻,似乎也沒什么特別之處。但是,張籍的樂府詩往往會在有限的篇幅中敘寫情事,只在篇尾以二句話作結,正符合白居易在《新樂府序》中對新樂府詩歌的創作要求:“首句標其目,卒章顯其志,詩三百之義也。”

      “牛牛食草莫相觸,官家截爾頭上角。”牧童一邊揮鞭,一邊警告牛群:“你們不要再繼續打斗了,否則一旦被官府發現,就會有官兵來截斷你們頭上的角。”以官兵來恐嚇牛群,足見牧童心性的天真、單純。

      全詩自然清新,構思新穎,以兒童天真的口吻揭露了黑暗的社會現實,達到了更強烈的諷刺效果。

    《牧童詩》原文及翻譯賞析4

      騎牛遠遠過前村,吹笛風斜隔隴聞。

      多少長安名利客,機關用盡不如君。

      《牧童詩》譯文

      牧童騎著牛遠遠地經過山村,他把短笛橫吹著,我隔著田隴就能聽到。

      長安城內那些追逐名利的人啊,用盡心機也不如你這樣清閑自在。

      《牧童詩》注釋

      隴(lǒng):通“壟”,田壟。

      長安:唐代京城。

      機關用盡:用盡心機。

      《牧童詩》賞析

      這是一首饒有理趣,借題發揮的警世詩。

      “牧牛遠遠過前村,短笛橫吹隔隴聞。”描寫牧童自在自得的神情,悠然牛背上,短笛信口吹,宛然如畫。牧童牧著牛兒,從前村慢慢走過;吹著笛兒,笛聲在田間隨風飄悠。“牧牛”盡“吹笛”,生動地描摹出牧童灑脫的形象、悠閑的心情:同時,詩人把牧童放在“村”盡“岸”的背景上,使畫面境界外闊,顯得“野”味濃郁。

      “多少長安名利客,機關用盡不如君。”即事論理,拉出逐利爭名、機關算盡的“長安名利客”盡悠然自得的牧童相比。有多少在官場上爭名逐利的'庸人,費盡心機,其實不如牧童自在快樂啊!在一貶一褒之中,表露出作者清高自賞、不盡俗流合污的心態,同時也在贊美牧童。

      該《牧童詩》盡《紅樓夢》之“機關算盡太聰明,反誤了卿卿性命。”有異曲同工之妙,詩中悠閑自得,吹笛牛背,早出晚歸,不愁食衣的“田園牧歌式”的生活,自然既飄逸而又理想,可惜在黑暗的制度下,只不過是文人學士們的“空想”之一。

      《牧童詩》創作背景

      在《桐江詩話》中記載,這首詩應該是黃庭堅七歲時創作,即公元1051年(皇祐三年辛卯)。黃庭堅父親黃庶邀請幾位詩友一起在家飲酒吟詩時,其中一位說:“久聞令郎少年聰慧,何不讓他也來吟一首 !”這時,黃庭堅想起了吹笛子的小牧童,便以牧童為題,作一首詩。

    《牧童詩》原文及翻譯賞析5

      牧童詩

      騎牛遠遠過前村,短笛橫吹隔隴聞。

      多少長安名利客,機關用盡不如君。

      譯文

      牧童騎著牛遠遠地經過山村,他把短笛橫吹著,我隔著田隴就能聽到。

      長安城內那些追逐名利的人啊,用盡心機也不如你這樣清閑自在。

      注釋隴(lǒng):通“壟”,田壟。

      長安:唐代京城。

      機關用盡:用盡心機。

      賞析

      這是一首饒有理趣,借題發揮的警世詩。

      “騎牛遠遠過前村,短笛橫吹隔隴聞。”描寫牧童自在自得的神情,悠然牛背上,短笛信口吹,宛然如畫。牧童騎著牛兒,從前村慢慢走過;吹著笛兒,笛聲在田間隨風飄悠。“騎牛”與“吹笛”,生動地描摹出牧童灑脫的形象、悠閑的心情:同時,詩人把牧童放在“村”與“岸”的背景上,使畫面境界外闊,顯得“野”味濃郁。

      “多少長安名利客,機關用盡不如君。”即事論理,拉出逐利爭名、機關算盡的“長安名利客”與悠然自得的牧童相比。有多少在官場上爭名逐利的`庸人,費盡心機,其實不如牧童自在快樂啊!在一貶一褒之中,表露出作者清高自賞、不與俗流合污的心態,同時也在贊美牧童。

      該《牧童詩》與《紅樓夢》之“機關算盡太聰明,反誤了卿卿性命。”有異曲同工之妙,詩中悠閑自得,吹笛牛背,早出晚歸,不愁食衣的“田園牧歌式”的生活,自然既飄逸而又理想,可惜在黑暗的制度下,只不過是文人學士們的“空想”之一。

      創作背景

      在《桐江詩話》中記載,這首詩應該是黃庭堅七歲時創作,即公元1051年(皇祐三年辛卯)。黃庭堅父親黃庶邀請幾位詩友一起在家飲酒吟詩時,其中一位說:“久聞令郎少年聰慧,何不讓他也來吟一首!”這時,黃庭堅想起了吹笛子的小牧童,便以牧童為題,作一首詩。

    【《牧童詩》原文及翻譯賞析】相關文章:

    嬌女詩原文翻譯及賞析12-17

    七步詩原文翻譯及賞析12-17

    嬌女詩原文及賞析12-17

    墨梅原文翻譯及賞析12-17

    落花原文翻譯及賞析12-17

    社日原文翻譯及賞析12-17

    佳人原文翻譯賞析12-17

    野菊原文翻譯及賞析12-17

    所見原文翻譯及賞析12-17

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本在线一区二区三区欧美 | 日韩精品旡码一区二区三区 | 日本乱码中文字幕 | 亚洲日本aⅴ片在线观看 | 在线播放亚洲最大日韩 | 亚洲精品ⅴa在线播放 |