別薛華原文翻譯

    時間:2024-02-29 12:49:39 好文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    別薛華原文翻譯

    別薛華原文翻譯1

      原文:

      重別薛華

      明月沉珠浦,秋風(fēng)濯錦川。

      樓臺臨絕岸,洲渚亙長天。

      旅泊成千里,棲遑共百年。

      窮途唯有淚,還望獨潸然。

      譯文:

      明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋風(fēng)洗刷著能把錦緞洗得更好看的錦江。

      這分別的地方,有樓臺,緊靠著又高又陡的江岸;有洲諸,很長很長,長得要跟遠天連起來。

      旅途飄泊,現(xiàn)在要以千里計數(shù)了;而凄凄惶惶的情景,看來要陪伴我一輩子了。

      眼前的窮途末路,只能叫我眼淚洗面;回頭看看我走過的里程,也只能叫我潸然出涕。

      注釋:

      ①沉珠浦:河岸的美稱。浦,江岸。

      ②濯(zhuó)錦川:即錦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,傳說蜀人織錦濯其中則錦色鮮艷,濯于他水,則錦色暗淡,故稱。

      ③絕岸:陡峭的江岸。

      ④洲渚(zhǔ):水中小塊的陸地。

      ⑤亙(gèn):綿延。

      ⑥長天:遼闊的天空。

      ⑦旅泊:飄泊。旅,一作“飄”。

      ⑧棲遑(xī huáng):同“棲皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“遲”。

      ⑨“窮途”句:典出晉阮籍。《世說新語·棲逸》注引《魏氏春秋》:“阮籍常率意獨駕,不由徑路,車跡所窮,輒哭而返。”

      ⑩潸(shān)然:流淚。

      賞析:

      這首詩的'創(chuàng)作特點是隨心而發(fā),直抒胸臆。面對好友,詩人郁積在心頭的憤懣凄苦,傾瀉無遺。

      詩的首聯(lián)不僅寫出時間、地點,還暗含了自己的不滿,用夜明珠自喻,說明自己的遭遇如同夜明珠,雖然璀璨奪目,但埋沒在泥沙中不能熠熠發(fā)光。

      第二聯(lián)直接寫眼前景物,視線由近及遠,極為開闊。秋天的江水如同酈道元《水經(jīng)注》中描繪的景象:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”凄涼悲苦之情由景而生。

      第三聯(lián)很自然地過渡到抒情,面對滔滔江水,詩人產(chǎn)生旅泊千里、棲遑百年的感覺,李煜的詞句“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(《虞美人》)是最好的概括。

      最后一聯(lián),詩人難以自已,直接寫出與好友即將離別,漫漫旅途,只有淚水相伴的悲涼和哀愁。詩中反映出沛王府放逐事件對王勃是致命一擊,樂觀向上、熱情豪放的王勃漸漸遠去,凄涼悲苫、憂郁彷徨的王勃開始出現(xiàn)。

      此詩寫景浩蕩開闊,抒情真實自然,借景傳情,景中見情。

    別薛華原文翻譯2

      別薛華原文:

      作者:王勃

      送送多窮路,遑遑獨問津。

      悲涼千里道,凄斷百年身。

      心事同漂泊,生涯共苦辛。

      無論去與住,俱是夢中人。

      翻譯:

      送了一程又一程前面有很多艱難的路,匆匆忙忙只有一人去尋路。

      在千里的行途中悲涼失意,寂寞冷落會摧垮人生不過百年的身體。

      你我的心情都是漂泊不定,我們的'生活同樣凄苦辛酸。

      不論是離開還是留下,都會是對方夢中出現(xiàn)的人。

    別薛華原文翻譯3

      重別薛華

      明月沉珠浦,秋風(fēng)濯錦川。

      樓臺臨絕岸,洲渚亙長天。

      旅泊成千里,棲遑共百年。

      窮途唯有淚,還望獨潸然。

      翻譯

      明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋風(fēng)洗刷著能把錦緞洗得更好看的錦江。

      這分別的地方,有樓臺,緊靠著又高又陡的江岸;有洲諸,很長很長,長得要跟遠天連起來。

      旅途飄泊,現(xiàn)在要以千里計數(shù)了;而凄凄惶惶的情景,看來要陪伴我一輩子了。

      眼前的窮途末路,只能叫我眼淚洗面;回頭看看我走過的里程,也只能叫我潸然出涕。

      注釋

      沉珠浦:河岸的美稱。浦,江岸。

      濯錦川:即錦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,傳說蜀人織錦濯其中則錦色鮮艷,濯于他水,則錦色暗淡,故稱。

      絕岸:陡峭的江岸。

      洲渚:水中小塊的陸地。

      亙:綿延。

      長天:遼闊的.天空。

      旅泊:飄泊。旅,一作“飄”。

      棲遑:同“棲皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“遲”。

      潸然:流淚。

      創(chuàng)作背景

      此詩是咸亨元年(670)詩人在蜀中與薛華再次分別時所作。

      鑒賞

      這首詩的創(chuàng)作特點是隨心而發(fā),直抒胸臆。面對好友,詩人郁積在心頭的憤懣凄苦,傾瀉無遺。

      詩的首聯(lián)不僅寫出時間、地點,還暗含了自己的不滿,用夜明珠自喻,說明自己的遭遇如同夜明珠,雖然璀璨奪目,但埋沒在泥沙中不能熠熠發(fā)光。

      第二聯(lián)直接寫眼前景物,視線由近及遠,極為開闊。秋天的江水如同酈道元《水經(jīng)注》中描繪的景象:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”凄涼悲苦之情由景而生。

      第三聯(lián)很自然地過渡到抒情,面對滔滔江水,詩人產(chǎn)生旅泊千里、棲遑百年的感覺,李煜的詞句“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(《虞美人》)是最好的概括。

      最后一聯(lián),詩人難以自已,直接寫出與好友即將離別,漫漫旅途,只有淚水相伴的悲涼和哀愁。詩中反映出沛王府放逐事件對王勃是致命一擊,樂觀向上、熱情豪放的王勃漸漸遠去,凄涼悲苫、憂郁彷徨的王勃開始出現(xiàn)。

      此詩寫景浩蕩開闊,抒情真實自然,借景傳情,景中見情。

    【別薛華原文翻譯】相關(guān)文章:

    華下原文翻譯及賞析12-17

    恨別原文翻譯及賞析12-17

    別云間原文翻譯及賞析12-17

    恨別原文翻譯及賞析(推薦)12-17

    《別房太尉墓》原文,翻譯,賞析12-17

    江夏別宋之悌原文賞析及翻譯12-19

    酹江月·驛中言別原文翻譯及賞析12-17

    淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微原文賞析及翻譯12-19

    北門原文及翻譯09-02

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲日韩中文字幕一区 | 中文有码日本精品在线视频 | 亚洲精品亚洲字幕 | 亚洲欧美国产日韩中文丝袜 | 一本大道香蕉久在线视频 | 中文字幕级片在线播放 |