新婚別原文及翻譯

    時間:2024-03-02 14:11:40 好文 我要投稿
    • 相關推薦

    新婚別原文及翻譯

    新婚別原文及翻譯1

      出處或作者:杜甫

    新婚別原文及翻譯

      兔絲附蓬麻,引蔓故不長;嫁女與征夫,不如棄路旁!

      結發為妻子,席不暖君床;暮婚晨告別,無乃太匆忙!

      君行雖不遠,守邊赴河陽;妾身未分明,何以拜姑嫜?

      父母養我時,日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

      君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

      勿為新婚念,努力事戎行;婦人在軍中,兵氣恐不揚。

      自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復施,對君洗紅妝。

      仰視百鳥飛,大小必雙翔;人事多錯連,與君永相望!

      新婚別對照翻譯

      兔絲附蓬麻,引蔓故不長;嫁女與征夫,不如棄路旁!

      兔絲把低矮的蓬草和大麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠!把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

      結發為妻子,席不暖君床;暮婚晨告別,無乃太匆忙!

      我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

      君行雖不遠,守邊赴河陽;妾身未分明,何以拜姑嫜?

      你到河陽去作戰,離家雖然不遠,可已經是邊防前線;我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?

      父母養我時,日夜令我藏;生女有所歸,雞狗亦得將!

      我做女兒的時光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

      君今往死地,沉痛迫中腸;誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

      你今天就要上戰場,我只得把痛苦埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,軍情多變。

      勿為新婚念,努力事戎行;婦人在軍中,兵氣恐不揚。

      你不用為新婚離別難過啊,要在戰爭中為國家多多出力;婦女跟著軍隊,恐怕會影響士氣。

      自嗟貧家女,久致羅襦裳;羅襦不復施,對君洗紅妝。

      唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現在起我就把它脫掉,再當面冼掉脂粉,一心一意等著你!

      仰視百鳥飛,大小必雙翔;人事多錯連,與君永相望!

      你看,天上的`鳥兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對成雙;可人世間不如意的事兒本來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

      新婚別原文翻譯

      兔絲把低矮的蓬草和大麻纏,它的蔓兒怎么能爬得遠!把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

      我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖;昨晚上草草成親,今早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

      你到河陽去作戰,離家雖然不遠,可已經是邊防前線;我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?

      我做女兒的時光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

      你今天就要上戰場,我只得把痛苦埋藏在心間;多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,軍情多變。

      你不用為新婚離別難過啊,要在戰爭中為國家多多出力;婦女跟著軍隊,恐怕會影響士氣。

      唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現在起我就把它脫掉,再當面冼掉脂粉,一心一意等著你!

      你看,天上的鳥兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對成雙;可人世間不如意的事兒本來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

    新婚別原文及翻譯2

      【詩句】

      自嗟貧家女,久致羅襦裳。羅襦不復施,對君洗紅妝。

      【出處】唐·杜甫《新婚別》。

      【意思翻譯】

      唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現在起我就把它脫掉,再當面洗掉脂粉,一心一意等著你!

      【賞析】

      新娘說,費了許久的心血好不容易才備辦得一套美麗的衣裳,現在不再穿了。并且,當著你的面,我這就把臉上的脂粉洗掉。你走了以后,我更沒心情梳妝打扮了。這固然是她對丈夫堅貞專一的愛情的表白,但是更可貴的,是她的目的在于鼓勵丈夫,好叫他放心地、并且滿懷信心、滿懷希望地去殺敵。她對丈夫的鼓勵是明智的`。因為只有把幸福的理想寄托在丈夫的努力殺敵、凱旋歸來上面,才有實現的可能。應該說,她是識大體,明大義的。

    新婚別原文及翻譯3

      新婚別

      作者:杜甫

      原文:

      兔絲附蓬麻,引蔓故不長。

      嫁女與征夫,不如棄路旁。

      結發為君妻,席不暖君床。

      暮婚晨告別,無乃太匆忙。

      君行雖不遠,守邊赴河陽。

      妾身未分明,何以拜姑嫜?

      父母養我時,日夜令我藏。

      生女有所歸,雞狗亦得將。

      君今往死地,沉痛迫中腸。

      誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

      勿為新婚念,努力事戎行。

      婦人在軍中,兵氣恐不揚。

      自嗟貧家女,久致羅襦裳。

      羅襦不復施,對君洗紅妝。

      仰視百鳥飛,大小必雙翔。

      人事多錯迕,與君永相望。

      翻譯:

      菟絲把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠!

      把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

      我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖;

      昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

      你到河陽去作戰,離家雖然不遠,可已經是邊防前線;

      我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?

      我做女兒的時光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

      有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

      你今天就要上戰場,我只得把痛苦埋藏在心間;

      多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,軍情多變。

      你不用為新婚離別難過啊,要在戰爭中為國家多多出力;

      我不能隨你去,婦女跟著軍隊,恐怕會影響士氣。

      唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;

      可從現在起我就把它脫掉,再當面洗掉脂粉,一心一意等著你!

      你看,天上的鳥兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對成雙;

      可人世間不如意的事兒本來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

      注釋:

      菟絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長。比喻女子嫁給征夫,相處難久。

      結發:這里作結婚解。君妻:一作“妻子”。

      無乃:豈不是。

      河陽:今河南孟縣,當時唐軍與叛軍在此對峙。

      身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

      姑嫜:婆婆、公公。

      藏:躲藏,不隨便見外人。

      歸:古代女子出嫁稱“歸”。

      將:帶領,相隨。這兩句即俗語所說的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。

      往死地:指“守邊赴河陽”。死地:冒死之地。

      迫:煎熬、壓抑。中腸:內心。

      蒼黃:同“倉皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。

      事戎行:從軍打仗。戎行:軍隊。

      “婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會影響士氣。揚:高昂。

      久致:許久才制成。襦:短衣。裳:下衣。

      不復施:不再穿。

      洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。

      雙翔:成雙成對地一起飛翔。此句寫出了女子的`寂寞和對那些能夠成雙成對的鳥兒的羨慕。

      錯迕:錯雜交迕,就是不如意的意思。

      永相望:永遠盼望重聚。表示對丈夫的愛情始終不渝。

    【新婚別原文及翻譯】相關文章:

    恨別原文翻譯及賞析12-17

    別薛華原文翻譯02-29

    別云間原文翻譯及賞析12-17

    恨別原文翻譯及賞析(推薦)12-17

    《別房太尉墓》原文,翻譯,賞析12-17

    江夏別宋之悌原文賞析及翻譯12-19

    別董大二首原文、翻譯02-29

    酹江月·驛中言別原文翻譯及賞析12-17

    《玄鳥》原文及翻譯09-27

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本乱中文字幕系列在线观看 | 亚洲中文字幕精品四区 | 亚洲天天做夜夜做天天欢人人 | 日本综合久久久久久久久久久 | 亚洲免费乱码视频 | 午夜性开放视频久久…爽 |