送人東游原文及翻譯

    時間:2024-03-03 20:13:39 好文 我要投稿

    送人東游原文及翻譯

    送人東游原文及翻譯1

      原文:

      送人東游

      朝代:唐朝

      作者:溫庭筠

      荒戍落黃葉,浩然離故關(guān)。高風(fēng)漢陽渡,初日郢門山。

      江上幾人在,天涯孤棹還。何當(dāng)重相見,尊酒慰離顏。

      譯文及注釋:

      譯文

      在荒涼的古壘,在落葉的時分;

      你懷浩氣東去,離別久居鄉(xiāng)關(guān)。

      高風(fēng)正好掛帆,直達(dá)古渡漢陽;

      待到日出之時,便到了郢門山。

      你在漢陽那邊,還有幾個友人?

      孤舟漂泊天涯,盼你早日歸還!

      不知要到何時,你我才能重見;

      還是多飲幾杯,暫慰別離愁顏。

      注解

      ①荒戍:荒廢的軍隊防地。

      ②浩然:豪邁堅定的樣子。

      ③漢陽渡:湖北漢陽。

      ④郢門山:即荊門山。

      ⑤棹:這里指船。

      ⑥何當(dāng):何時。

      ⑦樽酒:猶杯灑。

      賞析:

      詩題為《送人東游》,所送何人不詳。看詩中地名都在今湖北省,可知是溫庭筠宣宗大中十三年(八五九年)貶隋縣尉之后,懿宗咸通三年(八六二年)離江陵之前的作品,很可能作于江陵,詩人時年五十左右。詩人在秋風(fēng)中送別友人,倍感凄涼,對友人流露出關(guān)切,表現(xiàn)了兩人深厚的友誼。這首詩意境悲涼雄壯,情真意切,質(zhì)樸動人。

      關(guān)于本詩的發(fā)端,清人沈德潛曰:“起調(diào)最高。”(《唐詩別裁》)試想:地點既傍荒涼冷落的古堡,時令又值落葉蕭蕭的寒秋,此時此地送友人遠(yuǎn)行,那別緒離愁,將何以堪!然而出人意料,接下去詩思卻陡然一振:“浩然離故關(guān)”—友人此行,心浩然有遠(yuǎn)志。氣象格調(diào),自是不凡。

      頷聯(lián)兩句互文,意為:初日高風(fēng)漢陽渡,高風(fēng)初日郢門山。初日,點明送別是在清晨。漢陽渡,長江渡口,在今湖北省武漢市;郢門山,位于湖北宜都縣西北長江南岸。兩地一東一西,相距千里,不會同時出現(xiàn)在視野之內(nèi),這里統(tǒng)指荊山楚水,從而展示遼闊雄奇的`境界,并以巍巍高山、浩浩大江、颯颯秋風(fēng)、杲杲旭日,為友人壯行色。

      頸聯(lián)仿效李白“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)而賦予兩重詩意:詩人一面目送歸舟孤零零地消失在天際,一面遙想江東親友大概正望眼欲穿,切盼歸舟從天際飛來。幾人,猶言誰人。“江上幾人在”,想象歸客將遇見哪些故人,受到怎樣的接待,是對友人此后境遇的關(guān)切;詩人早年曾久游江淮,此處也寄托著對故交的懷念。

      尾聯(lián)寫當(dāng)此送行之際,開懷暢飲,設(shè)想他日重逢,更見惜別之情。

      這首詩逢秋而不悲秋,送別而不傷別。如此離別,在友人,在詩人,都不曾引起更深的愁苦。詩人只在首句稍事點染深秋的蒼涼氣氛,便大筆揮灑,造成一個山高水長、揚帆萬里的遼闊深遠(yuǎn)的意境,于依依惜別的深情之中,回應(yīng)上文“浩然”,前后緊密配合,情調(diào)一致。結(jié)尾處又突然閃出日后重逢的遐想。論時間,一筆宕去,遙遙無期;論空間,則一勒而收,從千里之外的“江上”回到眼前,構(gòu)思布局的縱擒開合,是很見經(jīng)營的。

    送人東游原文及翻譯2

      送人東游 溫庭筠

      荒戌落黃葉,浩然離故關(guān)。

      高風(fēng)漢陽渡,初日郢門山。

      江上幾人在,天涯孤棹還。

      何當(dāng)重相見?樽酒慰離顏。

      【詩文解釋】

      荒涼的邊塞落滿黃葉,你堅決地要離開故鄉(xiāng)。秋風(fēng)中從漢陽渡出發(fā),第一天就可以到達(dá)郢門山。茫茫江上有幾個人?只有孤舟從天涯回還。何時才能再相見,舉起酒杯安慰離別的愁顏。

      【詞語解釋】

      荒戍:荒廢的軍隊防地。

      浩然:豪邁堅定的.樣子。

      漢陽渡:湖北漢陽。

      棹:這里指船。

      何當(dāng):何時。

      【詩文賞析】

      詩題為《送人東游》,所送何人不詳。看詩中地名都在今湖北省,可知是溫庭筠宣宗大中十三年(八五九年)貶隋縣尉之后,懿宗咸通三年(八六二年)離江陵之前的作品,很可能作于江陵,詩人時年五十左右。詩人在秋風(fēng)中送別友人,倍感凄涼,對友人流露出關(guān)切,表現(xiàn)了兩人深厚的友誼。這首詩意境悲涼雄壯,情真意切,質(zhì)樸動人。

    送人東游原文及翻譯3

      送人東游

      作者:溫庭筠

      原文:

      荒戍落黃葉,浩然離故關(guān)。

      高風(fēng)漢陽渡,初日郢門山。

      江上幾人在,天涯孤棹還。

      何當(dāng)重相見,樽酒慰離顏。

      翻譯

      荒棄的營壘上黃葉紛紛飄落,心懷壯志你告別了古塞險關(guān)。

      颯颯秋風(fēng)將送你到漢陽渡口,初升的太陽會迎你在郢門山。

      江東親友有幾人正望眼欲穿,等候著你的孤舟從天涯回還。

      什么時候我們才能再次相見,舉杯暢飲以撫慰離人的愁顏。

      注釋

      ⑴荒戍:荒廢的邊塞營壘。

      ⑵浩然:意氣充沛、豪邁堅定的樣子,指遠(yuǎn)游之志甚堅。《孟子·公孫丑下》:“予然后浩然有歸志。”

      ⑶漢陽渡:湖北漢陽的'長江渡口。

      ⑷郢門山:位于今湖北宜都縣西北長江南岸,即荊門山。

      ⑸江:指長江。幾人:猶言誰人。

      ⑹孤棹:孤舟。棹:原指劃船的一種工具,后引申為船。

      ⑺何當(dāng):何時。

      ⑻樽酒:猶杯酒。樽:古代盛酒的器具。離顏:離別的愁顏。

    【送人東游原文及翻譯】相關(guān)文章:

    送人東游原文翻譯及賞析12-17

    送人東游的原文及賞析11-14

    送人東游原文翻譯及賞析【實用4篇】12-18

    《玄鳥》原文及翻譯09-27

    論語原文及翻譯05-06

    口技原文及翻譯12-16

    豐原文翻譯12-17

    伐柯原文翻譯12-17

    《雜說》原文及翻譯12-08

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲欧洲精品天堂一级 | 伊人亚洲综合中文字幕 | 日日摸夜夜摸狠狠摸中文字幕 | 最新精品国产偷自在线 | 中文字幕视频专区 | 午夜福利视频欧美日韩一区 |