杜甫《至德二載甫自京金光門》古詩賞析及翻譯

    時間:2024-10-15 00:26:20 杜甫 我要投稿
    • 相關推薦

    杜甫《至德二載甫自京金光門》古詩賞析及翻譯

      此道昔歸順,西郊胡正繁。

    杜甫《至德二載甫自京金光門》古詩賞析及翻譯

      至今殘破膽,應有未招魂。

      近得歸京邑,移官豈至尊。

      無才日衰老,駐馬望千門。

      譯文

      當年由金光門這條路,去投奔鳳翔,長安西郊,到處是安史叛軍正作亂。

      直到如今想起來,仍叫人心驚膽顫,有人神魂尚未招回,依然誠恐誠惶。

      我拜近得左拾遺,回到了京畿地方,貶我華州掾,這旨意難道出自至尊。

      算了吧,我這庸才已逐日衰老鬢蒼,告別長安,駐馬回望千門宮殿檐房!

      注釋

      ⑴至德二載:公元757年。載,唐自玄宗天寶三年改“年”為“載”,至肅宗乾元元年又改為“年”。京:指長安。金光門:長安外城有三座門,中間一座叫金光門。間道:偏僻的小路。鳳翔:在今陜西,肅宗時一度改名西京,當時肅宗駐蹕于此。左拾遺,職司規(guī)諫君主,薦舉人才,屬門下省。移:這里是貶降的意思。華州:今陜西華縣。掾:屬官的通你。這里指當時降為華州司功參軍。因出此門:浦起龍《讀社心解》云:“華在東而出西面門,為與親故別,親故有在西者也。”

      ⑵此道:指金光門。昔歸順:指至德二載投奔鳳翔時,長安西邊的胡騎正甚繁亂。歸順:指逃脫叛軍歸鳳翔,投奔肅宗。

      ⑶正:一作“騎”。胡:這里指安祿山部隊。

      ⑷破膽:喪膽,驚駭。

      ⑸未招魂:指活人的神魂,意謂推想叛軍占據(jù)時,臣民神魂驚散之常,應有未招而不歸之魂。未,一作“猶”。

      ⑹近侍:指拜左拾遺。侍,一作“得”。京邑:指華州,因系畿縣,距京城長安不遠。

      ⑺移官:調動官職,指由左拾遺外放為華州司功參軍。豈至尊,難道出自皇帝之意。豈,一作“遠”。

      ⑻千門:原指宮中的門戶,這里借代宮殿,形容其建筑宏偉,門戶很多。

      賞析

      首聯(lián)扣題,從“悲往事”寫起,述說往日虎口逃歸時的險象。“胡正繁”有兩層含義:一是說當時安史叛軍勢大,朝廷岌岌可危;二是說西門外敵人多而往來頻繁,逃出真是太難,更能表現(xiàn)出詩人對朝廷的無限忠誠。頷聯(lián)“至今”暗轉,進一步抒寫昔日逃歸時的危急情態(tài),伸足前意而又暗轉下文,追昔而傷今,情致婉曲。章法上有金針暗度之效。

      頸聯(lián)轉寫今悲,滿腔忠心卻遭外貶,本是皇帝刻薄寡恩,是皇帝自己疏遠他,可詩人卻偏說“移官豈至尊”,決無埋怨皇帝之意,故成為杜甫忠君的美談。但若仔細體會,杜甫在這兩句中還是含有怨艾之情的,只不過是說得婉曲罷了。尾聯(lián)在自傷自嘆中抒寫眷戀朝廷不忍遽去的情懷。感情復雜而深婉,雖然寫得很含蓄,實際是在埋怨肅宗。

      這首詩追憶了當年九死一生從胡塵中間道逃往鳳翔的情景,痛定思痛,感慨萬千。當年是“麻鞋見天子,衣袖露兩肘。朝廷憫生還,親故傷老丑。涕淚授拾遺,流離主恩厚”,本以為從此可以效忠王室、裨補國政,誰知卻因正直敢言了遭奸按誹傍,天子疏遠,從政一年多就被貶斥。詩人內心的怨望很深,卻以“不怨之怨”的委婉筆法寫出。篇末抒發(fā)自己眷念京國的深情,更加襯托出統(tǒng)治者的黑白不辨、冷酷無情。

    【杜甫《至德二載甫自京金光門》古詩賞析及翻譯】相關文章:

    杜甫《蜀相》古詩翻譯及賞析10-12

    杜甫《望岳》古詩賞析及翻譯10-16

    杜甫《江漢》古詩注釋翻譯與賞析10-12

    杜甫《曲江二首其二》古詩賞析翻譯08-27

    《自京赴奉先縣詠懷五百字》杜甫唐詩注釋翻譯賞析09-06

    杜甫《自京赴奉先縣詠懷五百字》全詩翻譯賞析06-14

    杜甫《贈花卿》古詩翻譯賞析03-30

    杜甫《贈花卿》古詩翻譯賞析06-13

    《八陣圖》杜甫古詩原文翻譯及賞析09-11

    《別房太尉墓》杜甫古詩翻譯及賞析08-11

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      色婷婷综合久久久久中文一区二区 | 正在播放国产乱子伦最新视频 | 亚洲欧美日产综合在线网 | 亚洲一级在线色香蕉 | 一区二区伊人久久大杳蕉 | 午夜性色一区二区视频 |