《浣溪沙·堤上游人逐畫船》翻譯

    時間:2024-09-05 14:28:58 浣溪沙 我要投稿
    • 相關推薦

    《浣溪沙·堤上游人逐畫船》翻譯

      《浣溪沙·堤上游人逐畫船》是歐陽修的一首詞作。我們為大家整理了《浣溪沙·堤上游人逐畫船》翻譯,僅供參考,希望能夠幫到大家。

      浣溪沙·堤上游人逐畫船

      朝代:宋代

      作者:歐陽修

      原文:

      堤上游人逐畫船,拍堤春水四垂天。綠楊樓外出秋千。

      白發戴花君莫笑,六幺催拍盞頻傳。人生何處似樽前!

      《浣溪沙·堤上游人逐畫船》譯文

      堤上踏青賞春的游人如織,踴躍追逐著湖里的畫船,春水蕩漾,四周水天相接,波濤擊打著堤岸。湖畔綠楊掩映的小樓之外,傳出秋千少女的歡愉之聲。

      莫要笑話滿頭白發的老翁還頭插鮮花,我隨著委婉動聽的《六幺》琵琶曲調,頻頻交杯換盞。人生萬事,何似對酒當歌?

      《浣溪沙·堤上游人逐畫船》注釋

      ①四垂天:天幕仿佛從四面垂下,此處寫湖上水天一色的情形。

      ②綠楊句:王維《寒食城東即事》詩:“蹴踘屢過飛鳥上,秋千競出垂楊里。”馮延巳《上行杯》詞:“柳外秋千出畫墻。”

      ③戴花:在頭上簪花。《宋史·禮志十五》:“禮畢,從駕官、應奉官、禁衛等并簪從駕還內。”

      ④六幺:又名綠腰,唐時琵琶曲名。王灼《碧雞熳志》卷三云:“《六幺》,一名《綠腰》,一名《樂世》,一名《錄要》。”白居易《琵琶行》:“輕攏慢捻抹復挑,初為霓裳后六幺。”

      ⑤尊:同樽,古代的盛酒器具。

      《浣溪沙·堤上游人逐畫船》英譯

      Silk-Washing Stream

      With painted boats along the shore sightseers vie;

      The sky hangs low on four sides washed by waves of spring.

      Green willows throw a swing

      Out of the bower high.

      Do not laugh at the white hair adorned with red flowers!

      To the quick beat of the song of Green Waist

      Wine cups are passed in haste.

      Where can you find a happier life than drinking hours?

    【《浣溪沙·堤上游人逐畫船》翻譯】相關文章:

    《浣溪沙·堤上游人逐畫船》翻譯賞析10-29

    《浣溪沙·堤上游人逐畫船》原文及賞析05-11

    浣溪沙·堤上游人逐畫船原文及賞析07-21

    歐陽修《浣溪沙·堤上游人逐畫船》全文及鑒賞09-05

    浣溪沙堤上游人逐畫船古詩詞10-13

    浣溪沙翻譯08-21

    浣溪沙翻譯12-07

    《浣溪沙·漠漠輕寒上小樓》原文、翻譯及賞析10-13

    《浣溪沙·漠漠輕寒上小樓》的原文、翻譯及賞析11-06

    浣溪沙·漠漠輕寒上小樓原文,翻譯,賞析06-28

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      五十路丰满aⅴ在线观看 | 亚洲精品在看在线观看高清 | 亚洲色伦网站在线观看 | 亚洲欧美日本大码在线 | 亚洲自拍偷拍一区二区 | 亚洲日本韩在线观看 |