李白《秋思》全詩翻譯鑒賞

    時間:2024-09-19 15:11:49 李白 我要投稿
    • 相關推薦

    李白《秋思》全詩翻譯鑒賞

      秋思

    李白《秋思》全詩翻譯鑒賞

      【作者】:李白

      燕支黃葉落,妾望自登臺。

      海上碧云斷,單于秋色來。

      胡兵沙塞合,漢使玉關回。

      征客無歸日,空悲草摧。

      注釋:

      1、燕支:山名,見《王昭君》上注。

      2、白登:山名。《史記·韓信盧綰列傳》:上(漢高祖)遂至平城,上出白登,匈奴圍上。集解:白登,臺名,去平成七里。索引:桑干河北有白登山,冒頓 (mòdú)圍漢高祖之所。

      3、海上:指辯駁地的大湖大池。

      4、單于:匈奴天子。見《從軍行》注。此處指匈奴單于的領地。

      5、玉關:即玉門關。見《從軍行》注。

      6、草摧:言花草衰敗。草,香草名,見前一首《秋思》注。這里泛指花草。

      譯文:

      燕支山上的黃葉已經地落下了,妾獨自登上燕支山向遠方的白登臺望去,期望能夠見到征戍在外的丈夫。如今胡地大漠肯定已經籠罩在一片涼涼的秋意中,已不見夏日里的碧云藍天。胡兵兵合一處,在戰爭中暫時占有優勢,這消息從玉門傳到京城。可悲的是出征在外的丈夫不能回來了,而草已漸漸枯萎,妾也己經隨歲月流逝而漸漸老去,這怎不讓人傷悲?

      簡

      此詩寫閨中女子思念在胡地征戰的丈夫。

      前四句寫女子想象胡地的秋色。關注胡地秋色,從思念丈夫而起。燕支、白登、海上,單于,是胡地;黃葉落、碧云斷、秋色來,是秋色。四句全由“望”字領起,點明“秋”。下四句寫胡漢交兵 ,使節往來,夫無歸日,花草衰敗,深感青春飛逝,故爾悲傷。“草摧”,一語雙關,傷時的同時,又愁容貌之改。 “胡兵”二句為互文。“胡兵沙塞合”指胡漢兵沙塞合,“漢使 ”指胡漢雙方使臣奔忙。后四句全在一“悲”字 ,修飾以“空”字,說明現實難改,無可奈何。“悲”與“望”呼應,為全詩之眼。望秋色,悲無歸,即全詩脈絡。

      詩評:神藻飛動,乃所謂龍躍天門,虎臥鳳闕也。以此及“ 塞虜乘秋下” 相比擬,則知五言近體正閏之分。

    【李白《秋思》全詩翻譯鑒賞】相關文章:

    李白《從軍行》全詩翻譯鑒賞09-19

    李白《別山僧》全詩翻譯鑒賞07-28

    李白《秋登巴陵》全詩翻譯鑒賞07-30

    《古風》李白全詩鑒賞08-19

    李白《獨酌》全詩鑒賞10-20

    李白《高句麗》全詩鑒賞10-17

    李白《送長沙陳太守》全詩翻譯鑒賞10-20

    李白《江夏別宋之悌》全詩翻譯鑒賞09-14

    李白《送張舍人之江東》全詩翻譯鑒賞10-17

    李白《贈別從甥高五》全詩翻譯鑒賞09-29

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      中文字幕一区二区不卡 | 日韩在线一区精品视频漫画 | 亚洲综合精品第一页国产亚洲 | 最新亚洲中文字幕乱码 | 玩两个丰满老熟女久久网 | 午夜精品久久久久久久99热 |