- 相關(guān)推薦
李白《寄東魯二稚子》全詩注釋翻譯與賞析
寄東魯二稚子
李白
吳地桑葉綠, 吳蠶已三眠。
我家寄東魯, 誰種龜陰田?
春事已不及, 江行復(fù)茫然。
南風(fēng)吹歸心, 飛墮酒樓前。
樓東一株桃, 枝葉拂青煙。
此樹我所種, 別來向三年。
桃今與樓齊, 我行尚未旋。
嬌女字平陽, 折花倚桃邊。
折花不見我, 淚下如流泉。
小兒名伯禽, 與姊亦齊肩。
雙行桃樹下, 撫背復(fù)誰憐?
念此失次第, 肝腸日憂煎。
裂素寫遠(yuǎn)意, 因之汶陽川。
注釋:
⑴東魯:即今山東一帶,春秋時(shí)此地屬魯國。
⑵吳地:即今江蘇一帶,春秋時(shí)此地屬吳國。
⑶龜陰田:《左傳·哀公十年》:齊國歸還魯國龜陰田。這里借此指李白在山東的田地。
⑷春事:春天的農(nóng)事。
⑸酒樓:據(jù)《太平廣記》所載,李白在山東寓所曾修建酒樓。
⑹拂青煙:拂動(dòng)的青煙,形容枝繁葉茂狀。
⑺向三年:快到三年了。向:近。
⑻旋:還,歸。
⑼“嬌女字平陽”:此句下一作“嬌女字平陽,有弟與齊肩。雙行桃樹下,折花倚桃邊。折花不見我,淚下如流泉。”
⑽撫背:撫摩肩背;長輩對(duì)晚輩的撫愛舉動(dòng)。
⑾失次第:失去了常態(tài)。次第,常態(tài),次序。
⑿裂素:指準(zhǔn)備書寫工具之意。
⒀之:到。汶陽川:指汶水,因汶陽靠近汶水故稱。
譯文:
吳地的桑葉已經(jīng)綠了,吳地的蠶兒已經(jīng)蛻了三次皮。
我家遠(yuǎn)在東魯,時(shí)值春耕,有誰在幫我耕種那龜山北面的田地呢?
看來春天的農(nóng)活是趕不回去幫忙了,我現(xiàn)在正過著往來江上、漂泊不定的生活。
南風(fēng)吹起我的思?xì)w之心,飛落在酒樓前面。
樓東邊的那株桃樹,枝葉十分繁盛了吧。
這棵樹是我親手種下的,那時(shí)親手栽培的情形仍歷歷在目。
桃樹現(xiàn)在應(yīng)該和樓一樣高了,可是我還不能踏上歸途。
我那嬌美的女兒啊,小字叫平陽,手攀著花枝依靠在桃樹邊。
拿著花卻看不到我,眼淚像流淌的泉水噴涌而出。
小兒子名叫伯禽,也和姐姐并肩站著。
兩人一起在桃樹下走動(dòng),又有誰撫摸著他們的背疼愛他們呢?
思念著他們令我心煩意亂,肝腸好像整日在油鍋里煎熬一般。
撕開白絹寫完我在遠(yuǎn)方對(duì)你們的思念之情,我便來到汶水邊。
賞析:
《寄東魯二稚子》是唐代偉大詩人李白在游覽金陵(今南京)時(shí)因思念東魯兗州(今山東濟(jì)寧)家中的女兒平陽和兒子伯禽而創(chuàng)作的詩篇。此詩形同一封家書,語言樸素,筆觸細(xì)膩,由眼前景,遙及寄居?xùn)|魯?shù)膬号星檎鎿矗錆M關(guān)愛,抒發(fā)了濃烈而真切的兒女親情。
天寶三載(744),李白因在朝中受權(quán)貴排擠,懷著抑郁不平之氣離開長安,開始了生平第二次漫游時(shí)期,歷時(shí)十一年。這一時(shí)期,他以梁園(今河南開封)、東魯為中心,廣泛地游覽了大江南北的許多地方。這首詩,就是他在游覽金陵(今南京)期間寫的,可能是作于天寶七載。
這是一首情深意切的寄懷詩,詩人以生動(dòng)真切的筆觸,抒發(fā)了思念兒女的骨肉深情。詩以景發(fā)端,在我們面前展示了“吳地桑葉綠,吳蠶已三眠”的江南春色,把自己所在的“吳地”(這里指南京)桑葉一片碧綠,春蠶快要結(jié)繭的情景,描繪得清新如畫。接著,即景生情,想到東魯家中春天的農(nóng)事,感到自己浪跡江湖,茫無定止,那龜山北面的田園由誰來耕種呢?思念及此,不禁心憂如煎,焦慮萬分。詩人對(duì)離別了將近三年的遠(yuǎn)在山東的家庭,田地,酒樓,桃樹,兒女,等等一切,無不一往情深,尤其是對(duì)自己的兒女更傾注了最深摯的感情。“雙行桃樹下,撫背復(fù)誰憐?”他想象到了自己一雙小兒女在桃樹下玩耍的情景,他們失去了母親(李白的第一個(gè)妻子許氏此時(shí)已經(jīng)去世),現(xiàn)在有誰來撫摩其背,愛憐他們呢?想到這里,又不由得心煩意亂,肝腸憂煎。怎么辦呢?那就取出一塊潔白的絹素,寫上自己無盡的懷念,寄給遠(yuǎn)在汶陽川(今山東泰安西南一帶)的家人吧!詩篇洋溢著一個(gè)慈父對(duì)兒女所特有的撫愛、思念之情。
這首詩一個(gè)最引人注目的藝術(shù)特色,就是充滿了奇警華贍的想象。
“南風(fēng)吹歸心,飛墮酒樓前”,詩人的心一下子飛到了千里之外的虛幻境界,想象出一連串生動(dòng)的景象,猶如運(yùn)用電影鏡頭,在我們眼前依次展現(xiàn)出一組優(yōu)美、生動(dòng)的畫面:山東任城的酒樓;酒樓東邊一棵枝葉蔥蘢的桃樹;女兒平陽在桃樹下折花;折花時(shí)忽然想念起父親,淚如泉涌;小兒子伯禽,和姐姐平陽一起在桃樹下玩耍。
詩人把所要表現(xiàn)的事物的形象和神態(tài)都想象得細(xì)致入微,栩栩如生。“折花倚桃邊”,小女嬌嬈嫻雅的神態(tài)維妙維肖;“淚下如流泉”,女兒思父?jìng)械那闋罨瞵F(xiàn)眼前;“與姊亦齊肩”,竟連小兒子的身長也未忽略;“雙行桃樹下,撫背復(fù)誰憐?”一片思念之情,自然流瀉。其中最妙的是“折花不見我”一句,詩人不僅想象到兒女的體態(tài)、容貌、動(dòng)作、神情,甚至連女兒的心理活動(dòng)都一一想到,一一摹寫,可見想象之細(xì)密,思念之深切。
緊接下來,詩人又從幻境回到了現(xiàn)實(shí)。于是,在藝術(shù)畫面上我們又重新看到詩人自己的形象,看到他“肝腸日憂煎”的模樣和“裂素寫遠(yuǎn)意”的動(dòng)作。誠摯而急切的懷鄉(xiāng)土之心、思兒女之情躍然紙上,凄楚動(dòng)人。
毋庸置疑,詩人情景并茂的奇麗想象,是這首詩神韻飛動(dòng)、感人至深的重要原因。過去有人說:“想象必須是熱的”(艾迪生《旁觀者》),意思大概是說,藝術(shù)想象必須含有熾熱的感情。我們重溫這一連串生動(dòng)逼真、情韻盎然的想象,就不難體會(huì)到其中充溢著怎樣熾熱的感情了。如果說,“真正的創(chuàng)造就是藝術(shù)想象的活動(dòng)”(黑格爾語),那么,李白這首充滿奇妙想象的作品,是無愧于真正的藝術(shù)創(chuàng)造的。
【李白《寄東魯二稚子》全詩注釋翻譯與賞析】相關(guān)文章:
李白《沙丘城下寄杜甫》全詩翻譯賞析04-14
東魯門泛舟二首李白的詩原文賞析及翻譯04-04
李白《登錦城散花樓》全詩賞析與注釋翻譯06-01
李白《塞下曲六首》全詩注釋翻譯賞析04-19
李白《豫章行》全詩注釋賞析11-12
李白《襄陽歌》全詩注釋與賞析04-20
李白《夜下征虜亭》全詩注釋翻譯與賞析09-12