李白《沙丘城下寄杜甫》譯文及注釋

    時間:2024-08-11 05:17:12 李白 我要投稿
    • 相關推薦

    李白《沙丘城下寄杜甫》譯文及注釋

      《沙丘城下寄杜甫》

    李白《沙丘城下寄杜甫》譯文及注釋

      朝代:唐代

      作者:李白

      原文:

      我來竟何事,高臥沙丘城。

      城邊有古樹,日夕連秋聲。

      魯酒不可醉,齊歌空復情。

      思君若汶水,浩蕩寄南征。

      譯文

      我來這里終究是為了什么事?高枕安臥在沙丘城。沙丘城邊有蒼老古樹,白日黑夜沙沙有聲與秋聲相連。魯地酒薄難使人醉,齊歌情濃徒然向誰。我思念您的情思如滔滔汶水,汶水浩浩蕩蕩向南流去寄托著我的深情。

      注釋

      ⑴沙丘:指唐代州治城瑕丘。沙丘城一說為位于今山東肥城市汶陽鎮東、大汶河南下支流河(今名府河)分水口對岸。而根據1993年出土于州城東南泗河中的北齊沙丘城造像殘碑(又名沙丘碑),州古地名為沙丘,又名瑕丘,于唐代為魯西南重要治所,李白應于此居住。由于此重大考古發現,學術界基本上認同州為李白居住之沙丘城。

      ⑵來:將來,引申為某一時間以后,這里意指自從你走了以后。竟:究竟,終究。

      ⑶高臥:高枕而臥,這里指閑居。《晉書·陶潛傳》:“嘗言夏月虛閑,高臥北窗之下。清風颯至,自謂皇上人。”

      ⑷夕:傍晚,日落的時候。連:連續不斷。秋聲:秋風吹動草木之聲。

      ⑸“魯酒”兩句:古來有魯國酒薄之稱。《莊子·篋》:“魯酒薄而邯鄲圍。”此謂魯酒之薄,不能醉人;齊歌之艷,聽之無緒。皆因無共賞之人。魯、齊:均指山東一帶。空復情:徒有情意。

      ⑹汶水:魯地河流名,河的正流今稱大汶河,其源有三:一發泰山之旁仙臺嶺,一發萊蕪縣原山之陽,一發萊蕪縣寨子村,流經州瑕丘縣北,西南行,入大野澤。耿元端說汶水在曲之北七八十里處向西流,“思君若汶水”只是聯想到汶水,不能認為沙丘城就在汶水之旁(參見《百家唐宋詩新話》)。

      ⑺浩蕩:廣闊、浩大的樣子。南征:南行,指代往南而去的杜甫。一說南征指南流之水。

    【李白《沙丘城下寄杜甫》譯文及注釋】相關文章:

    沙丘城下寄杜甫原文、注釋及賞析05-21

    《沙丘城下寄杜甫》原文、注釋、賞析09-13

    《沙丘城下寄杜甫》原文、譯文及賞析02-27

    《沙丘城下寄杜甫》鑒賞05-26

    杜甫《沙丘城下寄》賞析09-23

    李白《沙丘城下寄杜甫》全詩翻譯賞析08-08

    《沙丘城下寄杜甫》原文及賞析03-02

    沙丘城下寄杜甫原文及賞析09-24

    《沙丘城下寄杜甫》翻譯賞析06-25

    杜甫《贈李白》譯文及注釋08-30

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      竹菊精品久久久久久久99 | 日韩区一区二区三区四 | 在线网站黄不卡 | 亚洲全国免费性爱网站 | 亚洲国产精品久久久久秋霞 | 久久―日本道色综合久久 |