李白《于闐采花》翻譯賞析

    時間:2024-09-11 10:11:14 李白 我要投稿

    李白《于闐采花》翻譯賞析

      《于闐采花》作者為唐朝文學家李白。其古詩全文如下:

    李白《于闐采花》翻譯賞析

      于闐采花人,自言花相似。

      明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

      乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。

      丹青能令丑者妍,無鹽翻在深宮里。

      自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒。

      【前言】

      《于闐采花》是唐代偉大詩人李白的樂府作品。全詩十句六十二字,作者引漢元帝時宮女王昭君的故事為喻,委婉含蓄地表達了自己不遇明君,未受重用的憤懣,諷刺了賢佞不分的丑惡現象。詩末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒”兩句,集中地表現了作者對人才埋沒的強烈憤慨。

      【注釋】

      ⑴于闐:漢代西域城國。故址在今新疆和田一帶。這里泛指塞外胡地

      ⑵明妃:即王昭君。漢代南郡秭歸人,名嬙,字昭君。晉朝人避司馬昭諱,改稱明君,后人又稱明妃

      ⑶明姝:即美女

      ⑷“丹青”句:謂顏料可以把丑女畫成美人。丹青,繪畫用的礦物顏料

      ⑸“無鹽”句:謂丑女反而能在王宮里作王后。無鹽,古代著名丑女,即戰國時齊宣王后鐘離春。因是無鹽人,故名

      【翻譯】

      于闐的采花人,大言不慚說:花兒都相似。等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。才知道漢族美女多多,胡中無花可與比擬。丹青畫畫,能令丑者美麗,像那個無鹽丑女反而選入宮里。自古紅顏妒蛾眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中。

      【鑒賞】

      此詩借美人遭嫉,埋沒胡沙,丑女受寵,立為后妃媸妍顛倒的現象,喻有才之士遭嫉貶斥,無能之輩反被重用。全詩可分兩段。前六句敘事,用鋪墊的手法寫明妃的美貌。后四句議論,指出媸妍顛倒的不合理現象,為太白自嘆遭讒被斥。

      詩人以極深的愛慕之情贊揚了王昭君之美麗:以人比花,花人相似;以漢地、胡地對比,則“胡中美女多羞死”,“胡中無花可方比”。“胡中美女多羞死”及“胡中無花可方比”兩句反映了詩人思想上的偏見,但這里為的是強調昭君之美,且詩的落腳點不在這里,而是在下文:即象王昭君這樣一位如花似玉的美女,本應讓她去其相稱的去處,可是事情恰恰相反,卻被惡人陷害,“埋沒胡沙”,像戰國時齊國無鹽地方的丑女(名鐘離春)那樣丑陋,竟至“翻在深宮”。所以詩人又以極為憤怒之情,譴責了妍丑不分、黑白倒置那種極不公平的社會現象。黑白倒置、有才華的人受氣,詩人對此是有深刻體會的。因此,詩中所鳴的不平,在極大程度上也是詩人個人懷抱的抒發。

      當時宦官、軍閥以及朋黨,無不是一手遮天,認錢認勢不認人,他們毫無人格,毫無人性,排斥異己,壓制有才能的人。詩人李白就是被排擠、被壓制的一個。詩末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒”兩句,集中地表現了作者對人才埋沒的強烈憤慨。

    【李白《于闐采花》翻譯賞析】相關文章:

    李白《于闐采花》全詩翻譯賞析11-24

    于闐采花_李白的詩原文賞析及翻譯08-14

    于闐采花李白詩歌賞析10-29

    李白《夏日山中》翻譯及賞析08-16

    李白《江上吟》翻譯賞析07-24

    李白《上李邕》翻譯賞析08-21

    李白《山中問答》翻譯賞析09-14

    李白墓原文翻譯及賞析08-17

    李白《春思》翻譯及賞析03-15

    李白《清平調》翻譯及賞析10-27

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      色综合AV中文字幕 | 日韩免费中文字幕 | 六月婷婷国外视频在线 | 中文字字幕在线精品乱码精品 | 亚洲成a人片在线观看老师 午夜视频网址在线 | 精品一区二区久久久久久久 |