李白《洗腳亭·白道向姑熟》翻譯賞析

    時間:2023-08-09 16:56:41 詩琳 李白 我要投稿
    • 相關推薦

    李白《洗腳亭·白道向姑熟》翻譯賞析

      《洗腳亭》是唐代偉大詩人李白的作品。這是一首送行詩,全詩共十句五十字,情景交融,表達了送行人與行人的情誼。下面是小編收集整理的李白《洗腳亭·白道向姑熟》翻譯賞析,希望對大家有所幫助。

    李白《洗腳亭·白道向姑熟》翻譯賞析

      《洗腳亭·白道向姑熟》

      白道向姑熟,洪亭臨道傍。

      前有昔時井,下有五丈床。

      樵女洗素足,行人歇金裝。

      西望白鷺洲,蘆花似朝霜。

      送君此時去,回首淚成行。

      【前言】

      《洗腳亭》是唐代偉大詩人李白的作品。這是一首送行詩,全詩共十句五十字,情景交融,表達了送行人與行人的情誼。

      【注釋】

      ⑴白道,大路也。人行跡多,草不能生,遙望白色,故曰白道。唐詩多用之,鄭谷“白道曉霜迷”,韋莊“白道向村斜”,是也。《通典》:宣州 當涂縣城即晉姑熟城也。胡三省《通鑒注》:姑熟,前漢丹陽春谷縣地。今 太平州當涂縣即姑熟之地,縣南二里有姑熟溪,西入大江。陸游曰:“姑熟 城在當涂北。”

      ⑵床,井欄也。

      ⑶傅玄《秋胡行》:“遂下黃金裝。”梁簡文帝《登山馬詩》:“間樹識金裝。”

      ⑷《景定建康志》:白鷺洲,在城之西,與城相望,周回十五里。《江南志》:白鷺洲在江寧縣西南大江中。

      【翻譯】

      筆直的大道通往揚州,大道的旁邊坐落一個高大的長亭。亭的前方有一口古井,亭下還有五丈長的石頭坐床。砍柴的女孩可以在井邊洗潔白的雙腳,行人們可以在石床上歇閑歇閑。西邊的白鷺洲頭,蘆花搖曳猶如一片一片的白霜。此時此地送你離去,你再三回首,淚流滿裳。

      【鑒賞】

      此詩乃送行之作,題內似有缺文。開頭寫送別的地點;接著描繪周圍的環境,寫得情景交融;最后寫離別之時依依不舍的情形,體現了送行人與行人之間的深情厚誼。

      作者簡介

      李白(701~762),字太白,號青蓮居士。自稱祖籍隴西成紀(今甘肅靜寧西南),隋末其先人流寓西域碎葉(唐時屬安西都護府,在今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近)。幼時隨父遷居綿州昌隆(今四川江油)青蓮鄉。少年即顯露才華,吟詩作賦,博學廣覽,并好行俠。從25歲起離川,長期在各地漫游,對社會生活多所體驗。公元742年(天寶元年)被召至長安,供奉翰林。文章風采,名動一時,頗為唐玄宗所賞識,但在政治上不受重視,又遭權貴讒毀,僅一年余即離開長安。公元744年(天寶三載),在洛陽與杜甫結交。安史之亂爆發后,他懷著平亂的志愿,于公元756年參加了永王李璘的幕府。因受永王爭奪帝位失敗牽累,流放夜郎(今貴州境內),中途遇赦東還。晚年漂泊東南一帶,卒于當涂(今屬安徽)。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩。李白是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷

    【李白《洗腳亭·白道向姑熟》翻譯賞析】相關文章:

    李白《勞勞亭》全詩翻譯賞析04-20

    《獨坐敬亭山》李白唐詩注釋翻譯賞析04-12

    李白《夜下征虜亭》全詩注釋翻譯與賞析01-31

    李白獨坐敬亭山翻譯04-25

    李白《獨坐敬亭山》賞析07-20

    李白《清平調》翻譯及賞析03-29

    李白《山中問答》翻譯賞析08-09

    李白《送友人》翻譯賞析09-29

    李白《江上吟》翻譯賞析03-17

    李白墓原文翻譯及賞析10-27

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日韩亚洲首页中文字幕 | 日本免费一级a一片 | 人妖视频一区二区三区 | 六月丁香婷婷亚洲中文字幕 | 亚洲精品国自产在线拍 | 亚洲国产精品碰碰 |