于闐采花_李白的詩原文賞析及翻譯

    時間:2024-08-14 11:05:35 李白 我要投稿
    • 相關推薦

    于闐采花_李白的詩原文賞析及翻譯

      于闐采花

    于闐采花_李白的詩原文賞析及翻譯

      唐代李白

      于闐采花人,自言花相似。

      明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

      乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。

      丹青能令丑者妍,無鹽翻在深宮里。

      自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒。

      譯文

      于闐的采花人,大言不慚說:花兒都相似。

      等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。

      才知道漢族美女多多,胡中無花可與比擬。

      丹青畫畫,能令丑者美麗,像那個無鹽丑女反而選入宮里。

      自古紅顏妒蛾眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中。

      注釋

      于闐:漢代西域城國。故址在今新疆和田一帶。這里泛指塞外胡地。

      明妃:即王昭君。漢代南郡秭歸人,名嬙,字昭君。晉朝人避司馬昭諱,改稱明君,后人又稱明妃。

      明姝:即美女。

      丹青:謂顏料可以把丑女畫成美人。丹青,繪畫用的礦物顏料。

      無鹽:謂丑女反而能在王宮里作王后。無鹽,古代著名丑女,即戰國時齊宣王后鐘離春。因是無鹽人,故名。翻:反而。

      自古:謂自古以來,美人皆遭嫉妒。娥眉、皓齒,借代美人。娥眉,蠶蛾的觸須細而彎,故用以喻女子之眉。胡沙埋皓齒:指昭君出塞和親事。

      賞析

      此詩借美人遭嫉,埋沒胡沙,丑女受寵,立為后妃媸妍顛倒的現象,喻有才之士遭嫉貶斥,無能之輩反被重用。

      全詩可分兩段。前六句敘事,用鋪墊的手法寫明妃的美貌。后四句議論,指出媸妍顛倒的不合理現象,為太白自嘆遭讒被斥。

      詩人以極深的愛慕之情贊揚了王昭君之美麗:以人比花,花人相似;以漢地、胡地對比,則“胡中美女多羞死”,“胡中無花可方比”!昂忻琅嘈咚馈奔啊昂袩o花可方比”兩句反映了詩人思想上的偏見,但這里為的是強調昭君之美,且詩的落腳點不在這里,而是在下文:即象王昭君這樣一位如花似玉的美女,本應讓她去其相稱的去處,可是事情恰恰相反,卻被惡人陷害,“埋沒胡沙”,像戰國時齊國無鹽地方的丑女(名鐘離春)那樣丑陋,竟至“翻在深宮”。所以詩人又以極為憤怒之情,譴責了妍丑不分、黑白倒置那種極不公平的社會現象。黑白倒置、有才華的人受氣,詩人對此是有深刻體會的。因此,詩中所鳴的不平,在極大程度上也是詩人個人懷抱的抒發。

      當時宦官、軍閥以及朋黨,無不是一手遮天,認錢認勢不認人,他們毫無人格,毫無人性,排斥異己,壓制有才能的人。詩人李白就是被排擠、被壓制的一個。詩末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒”兩句,集中地表現了作者對人才埋沒的強烈憤慨。

      創作背景

      《于闐采花》是天寶三載(744),李白遭讒離開長安時所作,從此離開了仕途。他又開始漫游。在洛陽,遇見了已經33歲,卻仍蹭蹬未仕的杜甫。此后二年間,他們三度同游,交情很深。

    【于闐采花_李白的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

    上李邕李白的詩原文賞析及翻譯09-10

    古風·其十九_李白的詩原文賞析及翻譯07-04

    李白詩《將進酒》原文翻譯賞析09-18

    渡荊門送別李白的詩原文賞析及翻譯09-05

    登峨眉山 李白的詩原文賞析及翻譯08-21

    南奔書懷李白的詩原文賞析及翻譯10-29

    秋夕旅懷李白的詩原文賞析及翻譯07-28

    李白詩《望廬山瀑布》原文翻譯及賞析09-19

    李白詩《客中作》原文翻譯及賞析09-11

    元丹丘歌李白的詩原文賞析及翻譯09-25

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本一区二区三区视频免费看 | 亚洲色大成网站韩国黄 | 午夜福利激情视频 | 偷拍视频精品一区二区三区 | 中文字幕精品一区久久久久 | 亚洲综合AⅤ一区二区三区不卡 |