柳宗元《首春逢耕者》譯文及注釋

    時間:2024-06-27 00:31:03 柳宗元 我要投稿
    • 相關推薦

    柳宗元《首春逢耕者》譯文及注釋

      《首春逢耕者》

      朝代:唐代

      作者:柳宗元

      原文:

      南楚春候早,余寒已滋榮。

      土膏釋原野,白蟄競所營。

      綴景未及郊,穡人先偶耕。

      園林幽鳥囀,渚澤新泉清。

      農事誠素務,囚阻平生。

      故池想蕪沒,遺畝當荊。

      慕隱既有系,圖功遂無成。

      聊從田父言,款曲陳此情。

      眷然撫耒耜,回首煙云橫。

      譯文

      楚南一帶春天的征候來得早,

      冬天的余寒未盡,草木的生機卻已萌發。

      原野的泥土釋放出肥力,

      像冬眠的動物爭相在上面安家。

      春天的景象還沒裝點到城郊,

      農民便已結伴耕稼。

      園林中傳出鳥兒婉轉的叫聲,

      小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。

      農事確實要平時致力,

      如同囚犯般寄居外地也許會耽誤終生。

      故居的池塘想必已被雜草淹沒,

      老家的田園當時長滿了喬木、木和藤。

      羨慕隱士已有所托,

      謀取功名卻已不成。

      姑且跟隨田間老漢細細攀談,

      詳細地表述了自己的苦衷。

      無限眷戀地撫摸著犁耙,

      時間于不知不覺中過去,回頭一看已是滿天煙云。

      注釋

      [1]首春:詩人來到永州度過的第一個春天。

      [2]土膏:泥土的肥力。

      [3]蟄(zhé折):蟄居,即動物冬眠,藏起來不食不動。

      [4]綴(zhuì墜):裝飾,點綴。

      [5]穡(sè色)人:農民。偶耕:兩人并耕。

      [6]囀(zhuàn轉):鳥婉轉地叫。

      [7]渚(zhǔ主):水中的小塊陸地,小洲。

      [8](jī 雞)囚:留在外地的囚犯。留,停留。

      [9]故池:舊居的池塘。蕪(wú吳):叢生的雜草。

      [10]遺畝:家鄉舊日的田園。荊(zhēn jīng 針莖):,一種落葉喬木;荊,一種落葉木。

      [11]款曲:衷情。

      [12]眷然:懷念的樣子。耒耜(lěisì累四):古代一種像犁的農具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。

    【柳宗元《首春逢耕者》譯文及注釋】相關文章:

    柳宗元《嶺南江行》譯文及注釋08-29

    白居易《春題湖上》譯文及注釋09-10

    錢塘湖春行注釋譯文10-19

    春夜喜雨古詩注釋及譯文03-23

    《蝶戀花·春暮》原文注釋及譯文09-17

    杜甫《春宿左省》譯文及注釋10-23

    柳宗元《中夜起望西園值月上》譯文及注釋06-14

    劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》原文、譯文注釋及賞析04-15

    柳宗元石渠記譯文08-23

    水調歌頭的注釋及譯文09-19

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      最新精品国偷自产在线婷婷 | 思思久久99热只有精品 | 亚洲人成αⅴ网站在线 | 天天看天天在线精品 | 又爽又高潮的视频国产 | 亚洲国产精品久久久久久网站 |