《夢游天姥吟留別》英文翻譯及賞析

    時間:2025-02-09 10:29:46 藹媚 夢游天姥吟留別 我要投稿
    • 相關推薦

    《夢游天姥吟留別》英文翻譯及賞析

      在日常學習、工作抑或是生活中,大家或多或少都接觸過一些經典的古詩吧,古詩的格律限制較少。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編為大家整理的《夢游天姥吟留別》英文翻譯及賞析,歡迎大家分享。

      《夢游天姥吟留別》

      李白

      海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。越人語天姥,云霓明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青云梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扇,訇然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風為馬,云之君兮紛紛而來下。虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。惟覺時之枕席,失向來之煙霞。世間行樂亦如此,古來萬事東流水。別君去兮何時還,且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

      《夢游天姥吟留別》英文翻譯

      A Visit to Sky-Mother Mountain in a Dream

      Li Bai

      Donning the shoes of Xie,

      I climbed the dark ladder of clouds.

      Midway, I saw the sun rise from the sea,

      Heard the Cock of Heaven crow.

      And my path twisted through a thousand crags,

      Enchanted by flowers I leaned against a rock,

      And suddenly all was dark.

      Growls of bears and snarls of dragons echoed

      Among the rocks and streams;

      The deep forest appalled me, I shrank from the lowering cliffs;

      Dark were the clouds, heavy with rain;

      Waters boiled into misty spray;

      Lightning flashed; thunder roared;

      Peaks tottered, boulders crashed;

      And the stone gate of a great cavern

      Yawned open.

      Below me, a bottomless void of blue,

      Sun and moon gleaming on terraces of silver and gold;

      With rainbows for garments, and winds for horses,

      The lords of the clouds descended, a mighty host.

      Phoenixes circled the chariots, tigers played zithers,

      As the immortals went by, rank upon rank.

      My heart was seized by fear and wonder,

      And waking with a start I cried out,

      For nothing was there except my mat and pillow—

      Gone was the world of mists and clouds.

      And so with the pleasures of this life;

      All pass, as water flows eastward.

      I leave you, friend—when shall I return?

      I shall pasture white stags among green peaks

      And ride to visit mountains famed in legend.

      Would you have me bow my head before mighty princes,

      Forgetting all the joy of my heart?

      《夢游天姥吟留別》賞析

      這是一首記夢詩,也是一首游仙詩。意境雄偉,變化惝恍莫測,繽紛多采的藝術形象,新奇的表現手法,向來為人傳誦,被視為李白的代表作之一。

      這首詩的題目一作《別東魯諸公》。其時李白雖然出翰林已有年月了,而政治上遭受挫折的憤怨仍然郁結于懷,所以在詩的最后發出那樣激越的呼聲。

      李白一生徜徉山水之間,熱愛山水,達到夢寐以求的境地。此詩所描寫的夢游,也許并非完全虛托,但無論是否虛托,夢游就更適于超脫現實,更便于發揮他的想象和夸張的才能了。

      “海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;越人語天姥,云霓明滅或可睹。”詩一開始先說古代傳說中的海外仙境──瀛洲,虛無縹緲,不可尋求;而現實中的天姥山在浮云彩霓中時隱時現,真是勝似仙境。以虛襯實,突出了天姥勝景,暗蘊著詩人對天姥山的向往,寫得富有神奇色彩,引人入勝。

      天姥山臨近剡溪,傳說登山的人聽到過仙人天姥的歌唱,因此得名。天姥山與天臺山相對,峰巒峭峙,仰望如在天表,冥茫如墮仙境,容易引起游者想入非非的幻覺。浙東山水是李白青年時代就向往的地方,初出川時曾說“此行不為鱸魚鲙,自愛名山入剡中”。入翰林前曾不止一次往游,他對這里的山水不但非常熱愛,也是非常熟悉的。

      天姥山號稱奇絕,是越東靈秀之地。但比之其他崇山峻嶺如我國的五大名山──五岳,在人們心目中的地位仍有小巫見大巫之別。可是李白卻在詩中夸說它“勢拔五岳掩赤城”,比五岳還更挺拔。有名的天臺山則傾斜著如拜倒在天姥的足下一樣。這個天姥山,被寫得聳立天外,直插云霄,巍巍然非同凡比。這座夢中的天姥山,應該說是李白平生所經歷的奇山峻嶺的幻影,它是現實中的天姥山在李白筆下夸大了的影子。

      接著展現出的是一幅一幅瑰麗變幻的奇景:天姥山隱于云霓明滅之中,引起了詩人探求的想望。詩人進入了夢幻之中,仿佛在月夜清光的照射下,他飛渡過明鏡一樣的鏡湖。明月把他的影子映照在鏡湖之上,又送他降落在謝靈運當年曾經歇宿過的地方。他穿上謝靈運當年特制的木屐,登上謝公當年曾經攀登過的石徑──青去梯。只見:“半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。”繼飛渡而寫山中所見,石徑盤旋,深山中光線幽暗,看到海日升空,天雞高唱,這本是一片曙色;卻又于山花迷人、倚石暫憩之中,忽覺暮色降臨,旦暮之變何其倏忽。暮色中熊咆龍吟,震響于山谷之間,深林為之戰栗,層巔為之驚動。不止有生命的熊與龍以吟、咆表示情感,就連層巔、深林也能戰栗、驚動,煙、水、青云都滿含陰郁,與詩人的情感,協成一體,形成統一的氛圍。前面是浪漫主義地描寫天姥山,既高且奇;這里又是浪漫主義地抒情,既深且遠。這奇異的境界,已經使人夠驚駭的了,但詩人并未到此止步,而詩境卻由奇異而轉入荒唐,全詩也更進入高潮。在令人驚悚不已的幽深暮色之中,霎時間“丘巒崩摧”,一個神仙世界“訇然中開”,“青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風為馬,云之君兮紛紛而來下。”洞天福地,于此出現。“云之君”披彩虹為衣,驅長風為馬,虎為之鼓瑟,鸞為之駕車,皆受命于詩人之筆,奔赴仙山的盛會來了。這是多么盛大而熱烈的場面。“仙之人兮列如麻”!群仙好象列隊迎接詩人的到來。金臺、銀臺與日月交相輝映,景色壯麗,異彩繽紛,何等的驚心眩目,光耀奪人!仙山的盛會正是人世間生活的反映。這里除了有他長期漫游經歷過的萬壑千山的印象、古代傳說、屈原詩歌的啟發與影響,也有長安三年宮廷生活的跡印,這一切通過浪漫主義的非凡想象凝聚在一起,才有這般輝煌燦爛、氣象萬千的描繪。

      值得注意的是,這首詩寫夢游奇境,不同于一般游仙詩,它感慨深沉,抗議激烈,并非真正依托于虛幻之中,而是在神仙世界虛無飄渺的描述中,依然著眼于現實。神游天上仙境,而心覺“世間行樂亦如此”。

      仙境倏忽消失,夢境旋亦破滅,詩人終于在驚悸中返回現實。夢境破滅后,人,不是隨心所欲地輕飄飄地在夢幻中翱翔了,而是沉甸甸地躺在枕席之上。“古來萬事東流水”,其中包含著詩人對人生的幾多失意和深沉的感慨。此時此刻詩人感到最能撫慰心靈的是“且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山”。徜徉山水的樂趣,才是最快意的,也就是在《春夜宴從弟桃花園序》中所說:“古人秉燭夜游,良有以也。”本來詩意到此似乎已盡,可是最后卻憤憤然加添了兩句“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!”一吐長安三年的郁悶之氣。天外飛來之筆,點亮了全詩的主題:對于名山仙境的向往,是出之于對權貴的抗爭,它唱出封建社會中多少懷才不遇的人的心聲。在等級森嚴的封建社會中,多少人屈身權貴,多少人埋沒無聞!唐朝比之其他朝代是比較開明的,較為重視人才,但也只是比較而言。人才在當時仍然擺脫不了“臣妾氣態間”的屈辱地位。“折腰”一詞出之于東晉的陶淵明,他由于不愿忍辱而賦“歸去來”。李白雖然受帝王優寵,也不過是個詞臣,在宮廷中所受到的屈辱,大約可以從這兩句詩中得到一些消息。封建君主把自己稱“天子”,君臨天下,把自己升高到至高無上的地位,卻抹煞了一切人的尊嚴。李白在這里所表示的決絕態度,是向封建統治者所投過去的一瞥蔑視。在封建社會,敢于這樣想、敢于這樣說的人并不多。李白說了,也做了,這是他異乎常人的偉大之處。

      這首詩的內容豐富、曲折、奇譎、多變,它的形象輝煌流麗,繽紛多彩,構成了全詩的浪漫主義華贍情調。它的主觀意圖本來在于宣揚“古來萬事東流水”這樣頗有消極意味的思想,可是它的格調卻是昂揚振奮的,瀟灑出塵的,有一種不卑不屈的氣概流貫其間,并無消沉之感。

      《夢游天姥吟留別》題解

      這是一首記夢詩,也是游仙詩。詩寫夢游仙府名山,著意奇特,構思精密,意境雄偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測于虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現實。雖離奇,但不做作。內容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。 形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,體制解放。信手寫來,筆隨興至,詩才橫溢,堪稱絕世名作。

      藝術特色

      1、以虛襯實

      煙濤微茫的瀛洲與云霞明滅的天姥山同樣神秘而美妙,然而瀛洲的“信難求”讓人卻步,而天姥山的“或可睹”則成了一種強烈的誘惑。如此以瀛洲陪襯天姥山,以虛襯實,不僅給天姥山蒙上了一層神秘美麗的面紗,而且勾起了李白神游天姥的念頭。[19

      2、表現手法

      在李白的夢境中,四萬八千丈的天臺在天姥山面前也不過是一個歪斜的小土包。此處的夸張與反襯盡顯李白筆法的大膽,但若不這樣寫,天姥山的迷人就減弱了七分。云霞明滅的道教神山,上可遮天蔽日,雄偉的景象自是不得不前往一觀了。

      3、破除規則限制

      行筆至登山,李白的興致也越發高昂起來。四言、五言、六言、七言、九言,還信手使用騷體。李白大膽破除規則限制,行文形式錯落、屈伸自如,字里行間富有自然的節奏感。歡快的心情再也按捺不住,于是文辭錯落生姿,文勢酣暢離奇。一路上,謝公屐、青云梯、海日、天雞、熊咆龍吟、金銀臺、云之君……豐富的意象建構了瑰麗變幻的奇景,有真實的山水、真實的歷史人物,也有神話中的典故。李白的用詞也開始無拘無束起來,“之”“兮”“以”“而”……李白靈活使用虛詞甚至運用騷體進行描述,“云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙”,可見李白的興致已然達到了極高點,仿佛要快樂地唱起歌來。歡樂的心情是那樣真實,筆下神山的形象也越發清晰起來。歌行至此,戛然而止。“列缺霹靂,丘巒崩摧洞天石扉,訇然中開。”前一句,李白還在輕松地吟唱;下一秒,句子短促起來,心情開始緊張,毫無預兆的驚雷猛然作響,轟得人心驚肉跳。隨著句式的變化,心情大開大合間,眼看神鳥、仙人降臨李白又在最驚心動魄之際,驀然收住筆鋒,結束夢境重回現實。

      4、題材新奇

      在《夢游天姥吟留別》中,詩人所寫的內容皆為夢中所見。在夢境中,他腳穿謝公屐,沿著青云鋪就的大道直上九霄,見到了諸多奇異的景象。詩人以“尋夢”“入夢”“夢醒”為線索進行鋪展和安排。先從“海客”著手,記述入夢的原因。詩人聽到海外歸來的人說起天姥山,心生向往,因而夜有所夢。進入夢境后他隨風飛翔,直人仙界,與眾仙一起,呼風喚雨,聯袂歡聚。就在他倍感快慰之時,夢中的一切如煙云般消散。

      5、內容豐富

      在詩歌中,李白描寫了大量的景物,如“天姥山”“大海”“云“霧”等。這些景物都有一個共同的特點:恢宏壯麗頗具氣勢。半壁見海日,空中聞天雞”“海上的太陽是詩人在夢中見到的“天雞報曉”是詩人在夢中聽到的,兩者相互映襯,組成了一幅色彩鮮艷、層次分明的圖畫。又如,“云青青兮欲雨,水澹兮生煙”,煙與云都是縹緲不定之物,兩者疊加,使得夢境中的一切更加虛幻,給人一種若即若離之感。再如,“青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺”詩人又寫到了廣闊無垠的藍天和日月朗照的宮殿,使畫面的色調更加明朗,景象更加壯觀。

      6、句式多變

      全詩長短句相互交錯,整散句相互結合,句式靈活多變。“海客談瀛洲,煙濤渺茫信難求;越人語天姥,云霞明滅或可睹”,上下兩句對仗工整,既相互映襯,又相互包容;詩人借此訴說情由,為之后的“入夢”作好了鋪墊。接下來,從“天姥連天向天橫”到“一夜飛度鏡湖月”,連續六句詩都是由七個字組成,氣勢磅礴,韻律感強。詩人通過整散句結合的方式描寫了自己在夢境中見到的奇異景象。從“千巖萬轉路不定”到“仙之人兮列如麻”,景象不斷變幻,句式也變得更加靈活。詩人在描繪這一幅幅壯麗的圖景的同時,抒發了對神仙世界的向往之情,以及在縹緲仙境中獲得的獨特感受。“列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扉,訇然中開”,四個短句以急促的節奏、極強的氣勢將整首詩推向了高潮。在最驚心動魄之時,詩人又驀地收住筆鋒,以一組六言句結束夢境,重返現實,最后以長句直抒胸臆,慨然長嘆。全詩氣若長虹,勢若奔雷,令人驚嘆不已。縱觀全詩,無論是入夢之前的無限向往、入夢后的情懷激蕩,還是夢醒后的清冷孤寂,都是通過不同的句式表達出來的。有的緊湊工整,有的飄逸灑脫,有的低回婉轉。

      作者簡介

      李白(701—762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》三十卷。

    【《夢游天姥吟留別》英文翻譯及賞析】相關文章:

    《夢游天姥吟留別》英文翻譯08-07

    《夢游天姥吟留別》賞析10-01

    《夢游天姥吟留別》 賞析10-09

    賞析《夢游天姥吟留別》05-08

    《夢游天姥吟留別》的賞析08-19

    夢游天姥吟留別 賞析10-21

    夢游天姥吟留別的賞析11-22

    《夢游天姥吟留別》翻譯賞析12-01

    《夢游天姥吟留別》詩意賞析01-13

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲成年人网站在线观看 | 中文字幕丝袜四区 | 婷五月亚洲中文 | 又大又粗又猛免费视频久久 | 色午夜日本高清 | 五月婷婷精品免费视频 |