秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯

    時間:2024-07-19 07:55:21 芷欣 秦觀 我要投稿
    • 相關推薦

    秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯

      秦觀的《浣溪沙》,這是一首閨怨詞,寫一個年輕女子在初春時節滋生淡淡愁緒,字里行間流露出濃濃的憂思,下面是小編整理的原文注釋翻譯賞析,歡迎大家閱讀學習。

    秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯

      浣溪沙

      秦觀

      漠漠輕寒上小樓,曉陰無賴似窮秋,淡煙流水畫屏幽。

      自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁,寶簾閑掛小銀鉤。

      【詞語解釋】

      1.漠漠:像輕清寒一樣的冷漠。

      2.清寒:陰天,有些冷。

      3.曉陰:早晨天陰著。

      4.無賴:詞人厭惡之語。

      5.窮秋:秋天走到了盡頭。

      6.淡煙流水:畫屏上輕煙淡淡,流水潺潺。

      7.幽:意境悠遠。

      8.自在:自由自在。

      9.絲雨:細雨。

      10.寶簾:綴著珠寶的簾子。

      11.閑掛:很隨意地掛著。

      【作者簡介】

      秦觀(1049-1100):北宋詞人。字少游、太虛,號淮海居士,揚州高郵(今屬江蘇高郵)人。三十六歲中進士。曾任蔡州教授、太學博士、國史院編修官等職位。在新舊黨之爭中,因和蘇軾關系密切而屢受新黨打擊,先后被貶到處州、郴州、橫州、雷州等邊遠地區,最后死于藤州。秦觀是"蘇門四學士"之一,以詞聞名,文辭為蘇軾所賞識。其詞風格婉約纖細、柔媚清麗,情調低沉感傷,愁思哀怨。向來被認為是婉約派的代表作家之一。對后來的詞家有顯著的影響。

      【詩文解釋】

      在春寒料峭的天氣里獨自登上小樓,早上的天陰著好象是在深秋。屋內畫屏上輕煙淡淡,流水潺潺。天上自由自在飄飛的花瓣輕得好象夜里的美夢,天空中飄灑的雨絲細得好象心中的憂愁。走回室內,隨意用小銀鉤把簾子掛起。

      【譯文】

      漫漫的春寒彌漫小樓,拂曉陰冷好似深秋,畫屏上煙靄淡淡流水悠悠景色清幽。

      自由自在的飛絮輕如夢幻,無邊無際的細雨似縷縷哀愁,珍珠寶簾悄然掛上小小銀鉤。

      【評點】

      這是一首閨怨詞,寫一個年輕女子在初春時節滋生淡淡愁緒,字里行間流露出濃濃的憂思。

      上片寫天氣與室內環境的凄清,通過寫景渲染蕭瑟的氣氛,不言愁而愁自見。起首一句“漠漠輕寒上小樓”,筆意輕靈,如微風拂面,讓人不自覺地融入其中,為全詞奠定了一種清冷的基調。隨后一句還是寫天氣,強調“輕寒”。初春之寒,昏曉最甚。更何況陰云遮日,寒意自然更深一步,難怪會讓人誤以為是深秋時節。“無賴”二字暗指女主人公因為天氣變化而生出絲絲愁緒。“淡煙”一句視角從室外轉到室內,畫屏之上,淡煙流水,亦是一片凄清模樣,讓人不禁生出一絲淡淡的哀愁。

      下片以抽象的夢和愁來比喻飛花與細雨,寫出愁的綿長,也極新穎貼切。用“自在”二字,反襯室中人物的不自在或不自由,意在言外。“飛花輕似夢”,意為夢似飛花那樣輕,畫龍點睛。次句,“絲雨”用“無邊”二字形容,更顯得春雨使人煩悶,而室中人的“愁”則簡直無可擺脫。這都是不尋常的筆墨。綿綿細雨,明明是密密的,卻又輕輕地,如同飛花,使一切都陷入迷蒙之中,恍然夢境。這不就是詞人心緒的真實寫照嗎?一樣的惆悵,一樣的無邊無際,一樣的細碎,交織在一起,說不清道不明。以雨絲那種連綿、無邊、細密、糾纏的意象比喻“愁”,是本詞的一大亮點。

      全詞雖然沒有明顯描繪主人公愁苦的句子,我們卻分明可以清楚地看見隱藏在她內心的悲傷。“自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁”二句,歷來備受贊賞,被譽為“奇語”。全詞情溢言外,含蓄不盡。語言清麗優美,語淡情濃韻無窮,把婉約詞的藝術特色完美地展現在我們面前。此外,結構上,詞的上、下片對稱工整,精巧別致,令人回味。

      【賞析】

      這首詩表達了詞人渴望身心自由的思想感情。

      暮春三月,人在小樓。一早起來,陰霾不開,輕寒惻惻。"節過清明冷似秋",對這種天氣,畏寒不出的詞人十分厭惡,不禁咀咒了一聲"無賴"。回頭看看室內,畫屏上一幅《淡煙流水圖》,迷蒙淡遠,撩人意緒,于是一絲春愁油然而生。他定睛望了望窗外:落花隨著微風,自在飄舞,宛如夢幻;纖細的小雨,無邊無際,好似愁絲。"飛花"和"夢"、"絲雨"和"愁",一具體、一抽象,原本邈不相涉,但詞人卻發現它們之間有"輕"與"細"的特點,便構成兩個新鮮的比喻,空靈縹緲,妙不可言。無怪乎梁啟超稱之為"奇語"。最后一句是作收、融情入景,化動為靜,意境悠閑,使人玩味不盡。

      譯文

      一陣陣輕輕的春寒襲上小樓,清晨的天色陰沉得竟和深秋一樣,令人興味索然。回望畫屏,淡淡煙霧,潺潺流水,意境幽幽。

      飛花輕舞如虛無縹緲的夢境,絲絲細雨落下如同我的憂愁。再看那綴著珠寶的簾子正隨意懸掛在小小銀鉤之上。

      注釋

      《浣溪沙》原唐教坊曲名,本為舞曲。“沙”又寫作“紗”。又稱《小庭花》、《滿院春》。另有一體五十六字。

      漠漠:像清寒一樣的冷漠。

      輕寒:薄寒,有別于嚴寒和料峭春寒。

      曉陰:早晨天陰著。

      無賴:無聊,無意趣。

      窮秋:秋天走到了盡頭。

      淡煙流水:畫屏上輕煙淡淡,流水潺潺。

      幽:意境悠遠。

      絲雨:細雨。

      寶簾:綴著珠寶的簾子,指華麗的簾幕。

      閑掛:很隨意地掛著。

      作者簡介

      秦觀(1049-1100)字太虛,又字少游,別號邗溝居士,世稱淮海先生。漢族,北宋高郵(今江蘇)人,官至太學博士,國史館編修。秦觀一 生坎坷,所寫詩詞,高古沉重,寄托身世,感人至深。秦觀生前行蹤所至之處,多有遺跡。如浙江杭州的秦少游祠,麗水的秦少游塑像、淮海先生祠、鶯花亭;青田的秦學士祠;湖南郴州三絕碑;廣西橫縣的海棠亭、醉鄉亭、淮海堂、淮海書院等。秦觀墓在無錫惠山之北粲山上,墓碑上書“秦龍圖墓”幾個大字。有秦家村、秦家大院以及省級文物保護單位古文游臺。

    【秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯】相關文章:

    北宋秦觀《浣溪沙》原文翻譯以及賞析07-28

    浣溪沙的原文翻譯注釋及賞析05-15

    秦觀《浣溪沙》翻譯及賞析04-10

    秦觀《鵲橋仙》原文賞析及注釋翻譯10-25

    浣溪沙原文、注釋及賞析11-14

    浣溪沙的原文翻譯及賞析10-26

    《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-22

    浣溪沙的原文翻譯及賞析09-28

    《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲偷自拍手机在线 | 麻豆91青青国产在线观看 | 亚洲精品aⅴ在线观看 | 亚洲中出在线视频 | 无遮挡高潮国产免费观看 | 欧美v亚洲v中文v日韩v专区 |