文天祥詩詞《金陵驛》翻譯賞析

    時間:2024-11-29 09:06:55 曉璇 詩詞 我要投稿
    • 相關推薦

    文天祥詩詞《金陵驛》翻譯賞析

      文天祥(1236年6月6日-1283年1月9日),初名云孫,字宋瑞,一字履善。自號文山、浮休道人。以下是小編分享的文天祥詩詞《金陵驛》翻譯賞析,歡迎大家閱讀!

    文天祥詩詞《金陵驛》翻譯賞析

      原文:

      金陵驛·其一

      文天祥

      草合離宮轉夕暉,孤云飄泊復何依?

      山河風景元無異,城郭人民半已非。

      滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰飛?

      從今別卻江南路,化作啼鵑帶血歸。

      金陵驛·其二

      萬里金甌失壯圖,袞衣顛倒落泥涂。

      空流杜宇聲中血,半脫驪龍頷下須。

      老去秋風吹我惡,夢回寒月照人孤。

      千年成敗俱塵土,消得人間說丈夫。

      注釋:

      1、金陵:今江蘇南京。

      2、驛:古代官辦的交通站,供傳遞公文的人和來往官吏休憩的地方。這里指文天祥抗元兵敗被俘,由廣州押往元大都路過金陵。

      3、草合:草已長滿。

      4、離宮:即行宮,皇帝出巡時臨時居住的地方。金陵是宋朝的陪都,所以有離宮。

      5、啼鵑帶血:用蜀王死后化為杜鵑鳥啼鵑帶血的典故‘暗喻北行以死殉國,只有魂魄歸來。

      6、舊家燕子:引用劉禹錫《烏衣巷》“舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”一句含義。

      7、別卻:離開。

      8、孤云:作者自喻。

      9、金甌:金屬制成的盛酒器,后借喻疆土的完整堅固。

      10、袞衣:袞服,古代帝王及上公繡龍的禮服。

      11、惡:病,情緒不佳。

      譯文:

      其一:

      夕陽下那被野草覆蓋的行宮,自己的歸宿在哪里啊?

      祖國的大好河山和原來沒有什么不同,而人民已成了異族統治的臣民。

      滿地的蘆葦花和我一樣老去,人民流離失所,國亡無歸。

      現在要離開這個熟悉的老地方了,從此以后南歸無望,等我死后讓魂魄歸來吧!

      其二:

      江山淪喪在于沒有宏偉的謀劃,連德祐皇帝也向異族下拜稱臣,就像從天上落入泥涂。

      德祐已是亡國之君,即使杜鵑啼到嘴角流血也是無家可歸了,小皇帝也死于非命。

      人已老去,秋風吹得我心情不佳,夢中醒來,寒月照著孤寂的人。

      在歷史長河中,暫時的成敗不算什么,最值得關注的是讓人稱道自己是一個大丈夫。

      創作背景:

      這組詩作于元世祖至元十六年(1279)。宋末帝祥興元年(1278)文天祥被俘,次年押赴元大都(今北京),途徑金陵(今南京),時值深秋,南宋政權覆亡已半年有余,金陵亦被軍元軍攻破四年之多。詩人戰敗不幸被俘,在被押送途中經過舊地,撫今思昨,觸景生情,留下了這兩首沉郁蒼涼寄托亡國之恨的詩篇。

      賞析:

      其一:

      本詩寫于1279年的深秋,此時,南宋政權覆亡已半年有余,金陵(今南京)亦被軍元軍攻破四年之多。詩人戰敗不幸被俘,在被送往大都(今北京)的途中經過金陵,撫今思昨,觸景生情,留下了這首沉郁蒼涼寄托亡國之恨的著名詩篇。

      “草合離宮轉夕暉,孤云飄泊復何依?”夕陽落照之下,當年金碧輝煌的皇帝行宮已被荒草重重遮掩,殘狀不忍目睹。不忍目睹卻又不忍離去,因為它是百年故國的遺跡,大宋政權的象征,看到她,就好像看到了為之效命的親人,看到了為之奔走的君王。 “草合離宮”與“孤云漂泊”相對,則道出國家與個人的雙重不幸,染下國家存亡與個人命運密切相關的情理基調。“轉夕暉”之“轉”字用得更是精妙到位,盡顯狀元宰相的藝術風采:先是用夕陽漸漸西斜、漸漸下落之“動”反襯詩人久久凝望、久久沉思之“靜”,進而與“孤云飄泊復何依”相照應,引發出詩人萬里長江般的無限悲恨,無限悵惘。一個處境悲涼空懷“恨東風不借、世間英物”復國壯志的愛國者的形象隨之躍然紙上。

      “ 山河風景元無異,城郭人民半已非。”山河依舊,可短短的四年間,城郭面目全非,人民多已不見。“元無異”“半已非”巨大反差的設置,揭露出戰亂給人民群眾帶來的深重災難,反映出詩人心系天下興亡、情關百姓疾苦的赤子胸懷,將詩作的基調進一步渲染,使詩作的主題更加突出鮮明。

      “滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰飛?” “滿地蘆花”猶如遍地哀鴻,他們之所以白花如發和我一樣蒼老,是因為他們心中都深深埋著說不盡的國破恨、家亡仇、飄離苦。原來王謝豪門世家風光不再,燕子尚可“飛入尋常百姓家”,現在老百姓亡的亡,逃的逃,燕子們也是巢毀窩壞,到哪里去安身呢?擬人化的傳神描寫,給人以身臨其境的感覺:詩人在哭,整個金陵也在哭,亦使悲涼凄慘的詩人自身形象更加飽滿。

      “從今別卻江南路,化作啼鵑帶血歸!”盡管整個金陵城都籠罩在悲涼的氛圍中,我也不愿離她而去,因為她是我的母親,我的摯愛。但元軍不讓我在此久留,肉體留不下,就讓我的忠魂化作啼血不止、懷鄉不已的杜鵑鳥歸來伴陪您吧。本聯與詩人《過零丁洋》里的“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”可謂是異曲同工,旗幟鮮明地表達出詩人視死如歸、以死報國的堅強決心。四年后,詩人受盡種種折磨和苦難,戰勝種種誘惑和威脅,從容就義,用生命和鮮血踐行了自己的誓言,在中華民族的愛國主義精神寶庫中譜寫了一曲永遠鼓舞中華兒女的悲壯之歌、正氣之歌。

      其二:

      “萬里金甌失壯圖,袞衣顛倒落泥涂。”頭兩句從宋高宗當年的行宮,寫到此時亡國的現實,連德祐皇帝(即宋端宗)也向元朝下拜稱臣了。

      “空流杜宇聲中血,半脫驪龍頷下須。”從德祐皇帝寫到小皇帝昺,兩句分寫皇帝的一降一死,概括地反映了南宋亡國的悲慘。

      “老去秋風吹我惡,夢回寒月照人孤。”兩句化用杜甫“老去悲秋強自寬”詩意,進一步寫出了自己國亡家破的孤寂危苦的心情。

      “千年成敗俱塵土,消得人間說丈夫。”最后,作者告誡自己,要為后世作出榜樣。的確,四年后,詩人受盡種種折磨和苦難,戰勝種種誘惑和威脅,從容就義,用生命和鮮血踐行了自己的誓言,在中華民族的愛國主義精神寶庫中譜寫了一曲永遠鼓舞中華兒女的悲壯之歌、正氣之歌。

      作者簡介:

      文天祥(1236—1283),字宋瑞,一字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。寶祐四年(1256)進士第一。歷知瑞、贛等州。德祐元年(1275),元兵東下,他在贛州組義軍,入衛臨安(今浙江杭州)。次年任右丞相,出使元軍議和,被扣留。后脫逃到溫州。端宗景炎二年(1277)進兵江西,收復州縣多處。不久敗退廣東。次年在五坡嶺(在今廣東海豐北)被俘。拒絕元將誘降,于次年送至大都(今北京),囚禁三年,屢經威逼利誘,誓死不屈。編《指南錄》,作《正氣歌》,大義凜然,終在柴市被害。有《文山先生全集》。

    【文天祥詩詞《金陵驛》翻譯賞析】相關文章:

    《金陵驛》文天祥翻譯及賞析07-01

    文天祥《金陵驛》原文翻譯賞析以及閱讀答案09-04

    金陵驛·其一_文天祥的詩原文賞析及翻譯11-12

    文天祥《金陵驛二首》翻譯09-27

    文天祥《金陵驛》答案08-10

    文天祥金陵驛答案07-24

    金陵驛 文天祥詩06-22

    文天祥《金陵驛》鑒賞09-27

    文天祥《金陵驛·其一》原文翻譯鑒賞07-20

    文天祥《金陵驛》古詩原文意思賞析04-14

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲成l人在线观看线路 | 亚洲乱码中文字幕综合69堂 | 一区二区视频在线 | 亚洲免费在线观看AV | 自产一区二区三区国产 | 欧美大片在线视观看喷水 |