擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

    時間:2024-11-11 20:15:50 詩詞 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

      魏晉陶淵明

    擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

      荒草何茫茫,白楊亦蕭蕭。

      嚴(yán)霜九月中,送我出遠(yuǎn)郊。

      四面無人居,高墳正嶕峣。

      馬為仰天鳴,風(fēng)為自蕭條。

      幽室一已閉,千年不復(fù)朝。

      千年不復(fù)朝,賢達(dá)無奈何。

      向來相送人,各自還其家。

      親戚或余悲,他人亦已歌。

      死去何所道,托體同山阿。

      譯文

      茫茫荒野草枯黃,蕭瑟秋風(fēng)抖白楊。

      已是寒霜九月中。親人送我遠(yuǎn)郊葬。

      四周寂寞無人煙,墳?zāi)垢吒呱跗鄾觥?/p>

      馬為仰天長悲鳴,風(fēng)為蕭瑟作哀響。

      墓穴已閉成幽暗,永遠(yuǎn)不能見曙光。

      永遠(yuǎn)不能見曙光,賢達(dá)同樣此下場。

      剛才送葬那些人,各自還家入其房。

      親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。

      死去還有何話講,寄托此身在山岡。

      注釋

      何:何其,多么。茫茫:無邊無際的樣子。

      蕭蕭:風(fēng)吹樹木聲。

      嚴(yán)霜:寒霜,濃霜。

      送我出遠(yuǎn)郊:指出殯送葬。

      無人居:指荒無人煙。

      嶕(jiāo)峣(yáo):高聳的樣子。

      馬:指拉靈樞喪車的馬。

      幽室:指墓穴。

      朝(zhāo):早晨,天亮。

      賢達(dá):古時指有道德學(xué)問的人。無奈何:無可奈何,沒有辦法。指皆不免此運(yùn)。

      向:先時,剛才。

      各自還其家:《文選》作“各已歸其家”,茲從逯本。

      已歌:已經(jīng)在歡快地歌了。是說人們早已忘了死者,不再有悲哀。

      何所道:還有什么可說的呢。

      托體:寄身。山阿(ē):山陵。

      創(chuàng)作背景

      陶淵明一生究竟只活了五十幾歲(梁啟超、古直兩家之說)還是活到六十三歲(《宋書·本傳》及顏延之《陶徵士誄》),至今尚有爭議;因而這一組自挽的《擬挽歌辭三首》是否臨終前絕筆也就有了分歧意見。

    【擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

    陶淵明《擬挽歌辭》 其三全詩翻譯賞析08-07

    陶淵明《擬挽歌辭·其三》賞析06-04

    陶淵明《挽歌詩》三首原文翻譯賞析07-02

    陶淵明《擬挽歌辭》三首原文鑒賞09-20

    陶淵明古詩《挽歌》原文、翻譯、賞析07-01

    陶淵明《挽歌》原文及賞析06-03

    陶淵明古詩《挽歌(其三)》賞析09-20

    雜詩陶淵明的詩原文賞析及翻譯06-19

    陶淵明集卷之三詩五言《擬挽歌辭三首》06-08

    木蘭詩木蘭辭原文翻譯及賞析07-04

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲精品国产乱子伦 | 中文字幕亚洲欧美日韩专区 | 亚洲精品国产制服丝袜美腿 | 在线播放亚洲精品 | 亚洲日韩中文字幕久热 | 亚洲伊人久久综合网站 |