The Night勃朗特詩歌雙語

    時間:2024-10-14 00:26:01 詩歌 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    The Night勃朗特詩歌雙語

      by Emily Bronte

    The Night勃朗特詩歌雙語

      THE night is darkening round me,

      The wild winds coldly blow;

      But a tyrant spell has bound me

      And I cannot, cannot go.

      The giant trees are bending

      Their bare boughs weighed with snow,

      And the storm is fast descending

      And yet I cannot go.

      Clouds beyond clouds above me,

      Wastes beyond wastes below;

      But nothing drear can move me;

      I will not, cannot go.

      艾米莉·勃朗特

      夜晚在我周圍暗下來

      狂風冷冷地怒吼,

      但有一個蠻橫的符咒鎖住我,

      我不能,不能走。

      巨大的樹在彎身,

      雪壓滿了它們的枝頭;

      暴風雪正在迅速降臨,

      然而我不能走。

      我頭上烏云密布,

      我下面狂洋奔流;

      任什么陰郁也不能使我移動,

      我不要,也不能走。

      作者介紹:

      艾米莉·勃朗特(1818-1848) 英國著名女作家。代表作是小說《呼嘯山莊》。曾與姐妹合出國一詩集,直到本世紀她才被公認為英國三大女詩人之一。

    【The Night勃朗特詩歌雙語】相關(guān)文章:

    英漢雙語詩歌08-28

    雙語詩歌欣賞10-11

    小孩雙語詩歌09-19

    雙語詩歌:永遠向前08-03

    雙語詩歌:面朝大海08-20

    光存在的春天雙語詩歌02-29

    不要再問我詩歌雙語對照08-30

    Sweet and Low-雙語版詩歌07-10

    雙語散文詩歌:I promise to be there for you07-28

    精選雙語版詩歌賞析:till on My Brain?07-12

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      曰本AⅤ视频在线观看 | 日本在线视频一区 | 日韩午夜午码高清福利片 | 午夜性色福利在线视频图片 | 亚洲人成在线精品 | 亚洲中文字幕熟女久久 |