水調歌頭翻譯和原文

    時間:2024-10-09 16:01:26 水調歌頭 我要投稿

    水調歌頭翻譯和原文

      “水調歌頭”詞牌名,又名“元會曲”、“凱歌”、“臺城游”等。下面給大家整理了水調歌頭翻譯和原文,一起來看看吧!

      水調歌頭翻譯和原文

      《水調歌頭》

      作者:宋朝 蘇軾

      明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

      轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

      注釋

      【水調歌頭】:詞牌名。本文選自《東坡樂府箋》(商務印書館1958年版)

      【丙辰】即宋神宗熙寧九年(1076)

      【達旦】早晨;白天

      【子由】蘇軾的弟弟蘇轍的字。

      【把酒】端起酒杯。

      【天上宮闕】指月中宮殿,闕,古代宮殿前左右豎立的樓觀。

      【歸去】回到天上去。

      【瓊樓玉宇】美玉砌成的`樓宇,指想象中的仙宮。

      【不勝】禁受不住。

      【弄清影】弄:賞玩。意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。

      【何似】哪里比得上。

      【轉朱閣,低綺戶,照無眠。】朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門窗。月兒轉過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著不眠之人(指人自己)。

      【但愿】但:只。

      【千里共嬋娟】共:一起。嬋娟指月亮。雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。

      【不應有恨,何事長向別時圓?】月亮對人不該有什么怨恨,為什么它老是在人們離別時圓呢?何事,為什么。

      譯文

      明月從何時才有?端起酒杯來詢問青天。不知道天上宮殿,今天晚上是哪年。我想要乘御清風回到天上,又恐怕返回月宮的美玉砌成的樓宇受不住高聳九天的寒冷。起舞翩翩玩賞著月下清影,歸返月宮怎比得上在人間。

      月兒轉過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己),不應該有遺憾,為何偏在人們離別時才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉換,這種事自古來難以成全。但愿親人能平安健康,長長久久,即使相隔千里,也能共享這美好的月光。

    【水調歌頭翻譯和原文】相關文章:

    水調歌頭翻譯及原文06-19

    水調歌頭原文及翻譯09-12

    水調歌頭原文翻譯10-24

    水調歌頭·游覽原文及翻譯08-19

    關于水調歌頭原文及翻譯10-15

    水調歌頭原文及翻譯精華09-23

    水調歌頭原文及翻譯(合集)07-27

    [優選]水調歌頭原文及翻譯07-28

    (通用)水調歌頭原文及翻譯08-26

    水調歌頭原文翻譯賞析10-16

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      自拍亚洲中文字幕一区二区 | 欧美中文字幕一区二区三区 | 日本综合网在线观看免费 | 最新国产高清在线精品 | 一本大道在线一本久道少妇 | 欧洲国产伦久久久久久久 |