初二下冊語文詩詞翻譯:《水調歌頭》

    時間:2024-11-25 17:45:32 水調歌頭 我要投稿
    • 相關推薦

    初二下冊語文詩詞翻譯:《水調歌頭》

      水調歌頭 作者:蘇軾

    初二下冊語文詩詞翻譯:《水調歌頭》

      原文 Original Text

      譯文 Translated Text

      丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

      丙辰年的中秋節,高興地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,寫了這首(詞),同時懷念(弟弟)子由。

      明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間!

      明月什么時候出現的?(我)端著酒杯問青天。不知道天上的神仙宮闕里,現在是什么年代了。(傳說神仙世界里只過幾天,地下已是幾千年,故此設問。)我想乘著風回到天上(好象自己本來就是從天上下到人間來的,所以說“歸去”),只怕玉石砌成的美麗月宮,在高空中經受不住寒冷(傳說月中宮殿叫廣寒宮)。在浮想聯翩中,對月起舞,清影隨人,仿佛乘云御風,置身天上,哪里象在人間!

      轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

      月亮轉動,照遍了華美的樓閣,夜深時,月光又低低地透進雕花的門窗里,照著心事重重不能安眠的人。月亮既圓,便不應有恨了,但為什么常常要趁著人們離別的時候團圓呢?人的遭遇,有悲哀、有歡樂、有離別、也有團聚;月亮呢,也會遇到陰、睛、圓、缺;這種情況,自古以來如此,難得十全十美。只愿我們都健康和長在,雖然遠離千里,卻能共同欣賞這美麗的月色。

      【注釋】

      [1]選自《東坡樂府箋》。蘇軾(1037—1101)字子瞻,自號東坡居士,四川眉山人。宋代文學家。水調歌頭,詞牌名。

      [2]丙辰:煕寧九年(1076)!

      [3]子由:蘇軾的弟弟蘇轍的字。

      [4]把酒:端起酒杯。

      [5]宮闕:宮殿。

      [6]今夕是何年:古代神話傳說,天上只三日,世間已千年。古人認為天上神仙世界年月的編排與人間是不相同的。所以作者有此一問。

      [7]乘風歸去:駕著風,回到天上去。作者在這里浪漫地認為自己是下凡的神仙。

      [8]瓊樓玉宇:美玉砌成的樓閣。指想像中的仙宮,相傳月亮上有這樣美麗建筑。

      [9]不勝:經受不住。

      [10]弄清影:意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。

      [11]何似:哪里比得上。

      [12]轉朱閣,低綺戶,照無眠:月兒轉過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己)。朱閣:朱紅色的樓閣。綺戶:刻有紋飾門窗。照無眠:照著有心事的睡不著的人。

      [13]不應有恨,何事長向別時圓:(月兒)不該(對人們)有什么怨恨吧,為什么偏在人們分離時圓呢?何事,為什么。

      [14]此事:指人的“歡”“合”和月的“睛”“圓”。

      [15]千里共嬋娟:雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。嬋娟:美麗的月光,代指月亮。

    【初二下冊語文詩詞翻譯:《水調歌頭》】相關文章:

    中考語文《水調歌頭》原文及翻譯10-19

    《水調歌頭·我飲不須勸》詩詞翻譯及賞析08-28

    《水調歌頭·昵昵兒女語》詩詞翻譯及賞析09-20

    水調歌頭翻譯賞析08-19

    水調歌頭翻譯及原文06-19

    水調歌頭原文及翻譯10-23

    水調歌頭翻譯、賞析10-12

    水調歌頭原文及翻譯09-12

    水調歌頭課文翻譯08-21

    水調歌頭原文翻譯10-24

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      在线日本妇人成熟免费a√午 | 日本欧美麻豆精品 | 亚洲中文字幕aⅴ天堂 | 正在播放最新AV一区 | 亚洲一区二区三区综合 | 又爽又黄又无遮挡的视频在线观看 |