《水調(diào)歌頭》的原文及注釋譯文

    時間:2024-08-29 18:04:14 水調(diào)歌頭 我要投稿

    《水調(diào)歌頭》的原文及注釋譯文

      《水調(diào)歌頭》

      作者:宋朝 蘇軾

      注釋

      明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

      轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

      【水調(diào)歌頭】:詞牌名。本文選自《東坡樂府箋》(商務印書館1958年版)

      【丙辰】即宋神宗熙寧九年(1076)

      【達旦】早晨;白天

      【子由】蘇軾的弟弟蘇轍的字。

      【把酒】端起酒杯。

      【天上宮闕】指月中宮殿,闕,古代宮殿前左右豎立的樓觀。

      【歸去】回到天上去。

      【瓊樓玉宇】美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。

      【不勝】禁受不住。

      【弄清影】弄:賞玩。意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。

      【何似】哪里比得上。

      【轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。】朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門窗。月兒轉(zhuǎn)過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著不眠之人(指人自己)。

      【但愿】但:只。

      【千里共嬋娟】共:一起。嬋娟指月亮。雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。

      【不應有恨,何事長向別時圓?】月亮對人不該有什么怨恨,為什么它老是在人們離別時圓呢?何事,為什么。

      譯文

      明月從何時才有?端起酒杯來詢問青天。不知道天上宮殿,今天晚上是哪年。我想要乘御清風回到天上,又恐怕返回月宮的美玉砌成的樓宇受不住高聳九天的寒冷。起舞翩翩玩賞著月下清影,歸返月宮怎比得上在人間。

      月兒轉(zhuǎn)過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己),不應該有遺憾,為何偏在人們離別時才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉(zhuǎn)換,這種事自古來難以成全。但愿親人能平安健康,長長久久,即使相隔千里,也能共享這美好的月光。

    【《水調(diào)歌頭》的原文及注釋譯文】相關文章:

    《水調(diào)歌頭》原文及注釋01-13

    水調(diào)歌頭原文、譯文08-20

    北宋詩人黃庭堅《水調(diào)歌頭》原文、譯文注釋及賞析10-10

    《水調(diào)歌頭》原文、譯文及賞析09-18

    《水調(diào)歌頭·游泳》原文注釋及翻譯06-19

    《將進酒》原文、注釋及譯文03-01

    望岳原文及注釋譯文05-31

    《觀滄海》原文及注釋譯文10-10

    《采薇》原文及注釋譯文07-30

    《水調(diào)歌頭·游泳》原文注釋翻譯賞析04-13

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      一级国产精品免费观看 | 伊人网国产一本高清 | 一级a爱片日韩在线观看 | 亚洲一区精品自拍偷拍 | 精品国产免费二区二区 | 日本性视频高清天天摸天 |