《長相思·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析

    時(shí)間:2024-09-17 02:20:00 唐詩 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《長相思·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析

      作品簡介《長相思·其一》是唐代李白創(chuàng)作的一首詩,這首詩是訴述相思之苦。以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠(yuǎn)在長安。天和地遠(yuǎn),關(guān)山阻遏,夢魂難越,見面為難。或以為此詩別有寄托,是詩人被迫離開長安后,對(duì)唐玄宗的懷念。喻守真以為“不能說他別有寄托,完全詠的‘長相思’本意”,此說有其道理。

    《長相思·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析

      《長相思》屬樂府《雜曲歌辭》,常以“長相思”三字開頭和結(jié)尾。全詩寫得情真意切,讀來令人蕩氣回腸。

      作品原文

      《長相思》唐代 李白

      長相思,在長安。

      絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。

      孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

      美人如花隔云端!

      上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。

      天長路遠(yuǎn)魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。

      長相思,摧心肝!

      作品注釋

      長安:今陜西省西安市。

      絡(luò)緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。

      金井闌:精美的井闌。

      簟色寒:指竹席的涼意。簟,涼席。

      帷:窗簾。

      青冥:青云。

      淥水:清水。

      關(guān)山難:關(guān)山難渡。

      摧:傷。

      作品譯文

      長相思呵長相思,我們相思在長安,秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。

      薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺生涼寒;夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。

      卷起窗簾望明月,對(duì)月徒然獨(dú)長嘆;如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!

      青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍(lán)天,清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。

      天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;關(guān)山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。

      長相思呵長相思,每每相思摧心肝!

      作品鑒賞

      這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時(shí)所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對(duì)秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦。“美人如花隔云端”是全詩的中心句,其中含有托興意味。我國古代經(jīng)常用“美人”比喻所追求的理想。“長安”這個(gè)特定的地點(diǎn)更加暗示“美人”在這里是個(gè)政治托寓,表明此詩目的在于抒發(fā)詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

      英漢對(duì)照

      長相思(之一)

      李白

      長相思, 在長安。

      絡(luò)緯秋啼金井闌, 微霜凄凄簟色寒。

      孤燈不明思欲絕, 卷帷望月空長嘆。

      美人如花隔云端, 上有青冥之長天,

      下有淥水之波瀾。

      天長路遠(yuǎn)魂飛苦, 夢魂不到關(guān)山難。

      長相思, 摧心肝。

      ENDLESS YEARNING I

      Li Bai

      "I am endlessly yearning

      To be in Changan.

      Insects hum of autumn by the gold brim of the well;

      A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;

      The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.

      I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,

      Single as a flower, centred from the clouds.

      Above, I see the blueness and deepness of sky.

      Below, I see the greenness and the restlessness of water....

      Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.

      Can I dream through the gateway, over the mountain?

      Endless longing

      Breaks my heart."

      作者簡介

      李白(701年2月28日-762),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝詩人,有“詩仙”之稱,最偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生于西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),5歲隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名為昌明縣,今四川綿陽江油市青蓮鄉(xiāng)),祖籍隴西郡成紀(jì)縣(今甘肅平?jīng)鍪徐o寧縣南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千余篇,代表作有《蜀道難》、《行路難》、《夢游天姥吟留別》、《將進(jìn)酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝于安徽當(dāng)涂,享年61歲。其墓在安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

      李白不愿應(yīng)試做官,希望依靠自身才華,通過他人舉薦走向仕途,但一直未得人賞識(shí)。直到天寶元年(742年),因道士吳筠的推薦,李白被召至長安,供奉翰林,文章風(fēng)采,名震天下 。李白初因才氣為玄宗所賞識(shí),后因不能見容于權(quán)貴,在京僅三年,就棄官而去,仍然繼續(xù)他那飄蕩四方的流浪生活。安史之亂發(fā)生的第二年(756年),他感憤時(shí)艱,曾參加了永王李璘的幕府。不幸,永王與肅宗發(fā)生了爭奪帝位的斗爭,兵敗之后,李白受牽累 ,流放夜郎(今貴州境內(nèi)),途中遇赦。晚年漂泊東南一帶,依當(dāng)涂縣令李陽冰,不久即病卒。

    【《長相思·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

    李白《長相思·其一》翻譯賞析09-30

    《上李邕》李白唐詩注釋翻譯賞析07-03

    《怨情》李白唐詩注釋翻譯賞析06-23

    《夢李白二首·其一》杜甫唐詩注釋翻譯賞析10-18

    《蜀道難》李白唐詩注釋翻譯賞析10-25

    長相思李白唐詩賞析10-28

    《送友人》李白唐詩注釋翻譯賞析(精選6篇)09-25

    《子夜吳歌·春歌》李白唐詩注釋翻譯賞析08-21

    《長干行》崔顥唐詩注釋翻譯賞析05-31

    《子夜吳歌·秋歌》李白唐詩注釋翻譯賞析08-07

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      在线中文字幕精品视频 | 日本欧美亚洲高清在线观看 | 亚洲中文无线乱码在线观看 | 在线观看片a免费不卡看片 麻豆91青青国产在线观看 | 午夜精品少妇免费视频 | 一区二区国产高清视频在线 |