徐志摩再別康橋 英文版

    時間:2024-11-30 05:07:18 徐志摩 我要投稿
    • 相關推薦

    徐志摩再別康橋 英文版

      《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。

    徐志摩再別康橋 英文版

    【原詩】 【英文版】
    再別康橋 Saying Good-bye to Cambridge Again
    作者:徐志摩 By Xu Zhimo
       
    輕輕的我走了, Very quietly I take my leave
    正如我輕輕的來; As quietly as I came here;
    我輕輕的招手, Quietly I wave good-bye
    作別西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.
       
    那河畔的金柳, The golden willows by the riverside
    是夕陽中的新娘; Are young brides in the setting sun;
    波光里的艷影, Their reflections on the shimmering waves
    在我的心頭蕩漾。 Always linger in the depth of my heart.
       
    軟泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge
    油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water;
    在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
    我甘心做一條水草! I would be a water plant!
       
    那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees
    不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;
    揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds
    沉淀著彩虹似的夢。 Is the sediment of a rainbow-like dream.
       
    尋夢?撐一支長蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
    向青草更青處漫溯; To where the green grass is more verdant;
    滿載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight
    在星輝斑斕里放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.
       
    但我不能放歌, But I cannot sing aloud
    悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music;
    夏蟲也為我沉默, Even summer insects heap silence for me
    沉默是今晚的康橋! Silent is Cambridge tonight!
       
    悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
    正如我悄悄的來; As quietly as I came here;
    我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves
    不帶走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

      徐志摩再別康橋賞析

      輕吟漫誦徐志摩的《再別康橋》,將會陶醉在那注入了純情的一個個意象中,感受到他那故地重游、乍逢即別的一段思緒和一步幾回頭、欲別不能的纏綿情誼。

      情如云飄逸。“輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的揮手,作別西天的云彩。”優美的旋律,抒寫出詩人飄逸灑脫的風度。四句中用了三個“輕輕的”,幻覺到詩人已經離開地面輕飛慢舞起來;一“來”一“走”的短暫時間中,突出了一個“別”字。古往今來,文人的別離都是銷魂斷腸的,徐志摩總想借助輕松的語言來承載沉重的心情。因此,詩一開頭,就讓這種情如云一般飄渺在空中。云,既捉摸不定,又實實在在;既遠在天邊,又近在眼前。這是作者精心挑選的第一個意象“云彩”所蘊藉的情感。

      情如柳柔細。柳是中國詩歌中傳統的意象,詩人之所以鐘愛它,一是取諧音“留”,即對別離的人的挽留之意;二是取一插入土壤就能生長的旺盛生命力之意。但徐志摩卻拓展了它的意象,把它活化成了“新娘”:“那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。”詩人的這一幻影,既有對美好理想的追憶,也是對如歌青春的喚回;既是甜蜜愛情的再現,也是對過去愛情的懷念。作者重返康橋應該說是快樂并痛苦著的。快樂的是可以在康橋尋夢,尋找青春、理想、愛情之夢,“撐一支長篙”,到康河中“尋夢”,尋到了滿滿的“一船星輝”,“在星輝斑斕里放歌”,這是何等暢快,何等愜意!接著,筆鋒一轉,“但我不能放歌”,“夏蟲也為我沉默”,連“今晚的康橋”也沉默。本該高歌一曲,快樂快樂,反而寂靜得只能聽心跳,這是何等郁悶,何等痛苦!

      作者曾自述:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”重返故地,“我的青春小鳥一樣不回來”,理想破滅,愛情受挫。這情感如柳枝柔軟脆弱,感觸似柳葉細膩深沉。

      情如水清爽。詩中用得最多的一個意象是水。水清如明鏡,包容著水上的一切:“那河畔的金柳”成了“波光里的艷影”,蕩漾在詩人心頭,也蕩漾在讀者心頭,榆陰下的潭水,“沉淀著彩虹似的夢”,只有心清如水,才寫得出如此清澈美妙的句子;水爽似春風,沒有深情的水的撫摸,“軟泥上的青荇”怎會“油油的在水底招搖”?因為這水的多情撫慰,詩人竟然“甘心做一條水草!”詩人對康橋的情確如水一樣清澈!

    【徐志摩再別康橋 英文版】相關文章:

    徐志摩再別康橋英文版06-02

    徐志摩的再別康橋10-09

    徐志摩的《再別康橋》09-05

    徐志摩《再別康橋》09-07

    徐志摩《再別康橋》05-20

    徐志摩詩集英文版07-20

    徐志摩《再別康橋》賞析09-01

    徐志摩《再別康橋》賞析05-17

    徐志摩《再別康橋》(合集)05-22

    [精華]徐志摩《再別康橋》05-24

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本不卡在线一区二区三 | 久久精品日本亚洲优女 | 午夜在线播放免费人成年 | 亚洲日韩国产欧美高清v | 日韩精品一区二区五月婷 | 无遮挡粉嫩小泬久久久久久久 |