《余光中談翻譯》簡介

    時間:2024-06-03 17:24:42 余光中 我要投稿
    • 相關推薦

    《余光中談翻譯》簡介

    【《余光中談譯》內容簡介】

      著名詩人、散文家、譯家余光中先生譯論散文二十余篇,既談譯,也談現(xiàn)代中文。作者認為:譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐。見解精辟獨到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。

    【余光中簡介】

      余光中,1928年生,1952年畢業(yè)于臺灣大學外文系,1959年獲美國衣阿華大學藝術士。先后任教臺灣東吳大學、師范大學、臺灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授。1972年任臺灣政治大學西語系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學系主任。1985年至今,任國立中山大學教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。

      余光中先生一生從事詩歌、散文、評論、譯,自稱為自己寫作的“四度空間”。至今馳騁文壇已逾半個世紀,涉獵廣泛,被譽為“藝術上的多妻主義者”。其文學生涯悠遠、遼闊、深沉,為當代詩壇健將、散文重鎮(zhèn)、著名批評家、優(yōu)秀譯家。現(xiàn)已出版詩集21種、散文11種、評論集5種、譯集13種,共50種。

    【《余光中談譯》目錄】

      序

      譯與批評

      中國古典詩的句法

      中西文學之比較

      幾塊試金石

      ——如何識別假洋學者

      譯和創(chuàng)作

      外文系這一行

      用現(xiàn)代中文報道現(xiàn)代生活

      變通的藝術

      ——思果著《譯研究》讀后

      廬山面目縱橫看

      ——評叢樹版英譯《中國文學選集》

      哀中文之式微

      論中文之西化

      早期作家筆下的西化中文

      從西而不化到西而化之

      與王爾德拔河記

      ——《不可兒戲》譯后

      白而不化的白話文

      ——從早期的青澀到近期的

      橫行的洋文

      譯乃大道

      譯者獨憔悴

      中文的常態(tài)與變態(tài)

      作者,學者,譯者

      ——“外國文學中譯國際研討會”主題演說

      論的的不休

      譯之教育與反教育

    【《余光中談翻譯》簡介】相關文章:

    鄉(xiāng)愁余光中簡介08-31

    余光中談“語言癌”09-17

    文學大家余光中談父愛05-15

    余光中《鄉(xiāng)愁》原文及英文翻譯09-11

    梁實秋《雅舍談吃》簡介08-08

    蘭亭序原文簡介及翻譯07-17

    余光中作品《記憶像鐵軌一樣長》簡介11-10

    《贈汪倫》原文翻譯及古詩簡介10-10

    《琵琶行》作者簡介及譯文翻譯06-19

    用英語翻譯《鋼鐵是怎樣煉成的》的簡介06-14

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      一区二区免费国产在线观看 | 亚洲一级精品在线观看 | 五色天婷婷丁香五月综合 | 思思99思思久久最新地址精品 | 日韩欧美中文字幕在线图片区 | 亚洲一线精品精品在线观看 |