徐志摩的再別康橋

    時間:2024-10-09 07:44:37 再別康橋 我要投稿

    徐志摩的再別康橋

      徐志的再別康橋寫于1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐志。康橋,即英國著名的劍橋大學所在地。1920年10月—1922年8月,詩人曾游學于此。康橋時期是徐志一生的轉折點。詩人在《猛虎集·序文》中曾經自陳道:在24歲以前,他對于詩的興味遠不如對于相對論或民約論的興味。正是康河的水,開啟了詩人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩人的天命。因此他后來曾滿懷深情地說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”(《吸煙與文化》)

    徐志摩的再別康橋

      1928年詩人故地重游。11月6日在歸途的中國南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10號上,后收入《猛虎集》。可以說“康橋情節”貫穿在徐志一生的詩文中,而《再別康橋》無疑是其中最有名的一篇。

      此詩作于徐志第三次歐游的歸國途中。時間是1928年11月6日,地點是中國上海。7月底的一個夏天,他在英國哲學家羅素家中逗留一夜之后,事先誰也沒有通知,一個人悄悄來到康橋找他的英國朋友。遺憾的是他的英國朋友一個也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過去的生活圖景,又重新在他的眼前展現……由于他當時時間比較緊急,又趕著要去會見另一個英國朋友,故未把這次感情活動記錄下來。直到他乘船離開馬賽的歸國途中,面對洶涌的大海和遼闊的天空,才展紙執筆,記下了這次重返康橋的切身感受。

      不過當時的徐志留下的是英文版的《再別康橋》,當時是一位不知名的中國人譯過來的。

      英語原文

      Very quietly I take my leave

      As quietly as I came here;

      Quietly I wave good-bye

      To the rosy clouds in the western sky.

      The golden willows by the riverside

      Are young brides in the setting sun;

      Their reflections on the shimmering waves

      Always linger in the depth of my heart.

      The floating heart growing the sludge

      Sways leisurely under the water;

      In the gentle waves of Cambridge

      I would be a water plant!

      That pool under the shade of elm trees

      Holds not water but the rainbow from the sky;

      Shattered to pieces among the duck weeds

      Is the sediment of a rainbow-like dream?

      To seek a dream?

      Just to pole a boat upstream

      To where the green grass is more verdant

      Or to have the boat fully loaded with starlight

      And sing aloud in the splendor of starlight.

      But I can’t sing aloud

      Quietness is my farewell music;

      Even summer insects heap silence for me

      Silent is Cambridge tonight!

      Very quietly I left

      As quietly as I came here;

      Gently I flick my sleeves

      Not even a wisp of cloud will I bring away

      中文譯文:

      再別康橋

      輕輕的我走了,

      正如我輕輕的來;

      我輕輕的招手,

      作別西天的云彩。

      ----

      那河畔的金柳,

      是夕陽中的新娘;

      波光里的艷影,

      在我的心頭蕩漾。

      ----

      軟泥上的青⑴,

      油油的在水底招搖⑵;

      在康河的柔波里,

      甘心做一條水草!

      ----

      那蔭下的一潭,

      不是清泉,是天上虹;

      揉碎在浮藻間,

      沉淀著彩虹似的夢。

      ----

      尋夢?撐一支長篙⑶,

      向青草更青處漫溯⑷;

      滿載一船星輝,

      在星輝斑里放歌。

      ----

      但我不能放歌,

      悄悄是別離的笙簫;

      夏蟲也為我沉默,

      沉默是今晚的康橋!

      ----

      悄悄的我走了,

      正如我悄悄的來;

      我揮一揮衣袖,

      不帶走一片云彩。

      字詞注釋

      ⑴青(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

      ⑵招搖:這里有“逍遙”之意。

      ⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。

      ⑷溯(sù):逆著水流的方向走。

    【徐志摩的再別康橋】相關文章:

    徐志摩的《再別康橋》09-05

    徐志摩《再別康橋》05-20

    徐志摩《再別康橋》賞析07-23

    再別康橋徐志摩的詩歌10-16

    徐志摩的再別康橋全文09-14

    徐志摩《再別康橋》的“美”07-10

    徐志摩再別康橋朗誦06-02

    徐志摩-《再別康橋》賞析05-20

    徐志摩的《再別康橋》賞析06-04

    徐志摩詩集再別康橋02-20

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲专区动漫专区欧美专区日韩专区 | 亚洲精品第一国产综合精品 | 日韩国产亚洲欧美在线 | 亚洲日韩高清在线亚洲专区2021 | 色婷婷一区二区三区免费 | 精品少妇性服务中文字幕 |