《滿井游記》文言文翻譯

    時間:2025-01-13 17:59:57 麗華 文言文 我要投稿
    • 相關推薦

    《滿井游記》文言文翻譯

      漫長的學習生涯中,大家或多或少都接觸過一些文言文吧?其實,文言文是相對現今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編幫大家整理的《滿井游記》文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

    《滿井游記》文言文翻譯

      《滿井游記》原文

      燕地寒,花朝節后,余寒猶厲。凍風時作,作則飛沙走礫。局促一室之內,欲出不得。每冒風馳行,未百步輒返。

      廿二日天稍和,偕數友出東直,至滿井。高柳夾堤,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鵠。于時冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣也。山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風,麥田淺鬣寸許。游人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時時有。風力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間皆有喜氣。始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。

      夫不能以游墮事而瀟然于山石草木之間者,惟此官也。而此地適與余近,余之游將自此始,惡能無紀?己亥之二月也。

      《滿井游記》翻譯/譯文

      北京一帶氣候寒冷,花朝節過后,冬天余下的寒氣還很厲害。冷風時常刮起,刮起就飛沙走石。拘束在一室之中,想出去不可得。每次冒風疾行,不到百步就(被迫)返回。

      二十二日天氣略微暖和,偕同幾個朋友出東直門,到滿井。高大的柳樹夾立堤旁,肥沃的土地有些濕潤,一望空曠開闊,(覺得自己)好像是逃脫籠子的天鵝。這時河的冰面剛剛融化,波光才剛剛開始明亮,像魚鱗似的浪紋一層一層,清澈得可以看到河底,光亮的樣子,好像明鏡新打開,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來一樣。山巒被晴天融化的積雪洗過,美好的樣子,好像剛擦過一樣;嬌艷光亮,(又)像美麗的少女洗了臉剛梳好的髻寰一樣。柳條將要舒展卻還沒有舒展,柔軟的梢頭在風中散開,麥苗破土而出,短小如獸頸上的毛,才一寸左右。游人雖然還不旺盛,(但)用泉水煮茶喝的,拿著酒杯唱歌的,身著艷裝騎驢的,也時時能看到。風力雖然還很強,然而走路就汗流浹背。舉凡(那些)在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面上戲水的魚,都悠然自得,一切動物都透出喜悅的氣息。(我這)才知道郊野之外未曾沒有春天,可住在城里的人(卻)不知道啊。

      不會因為游玩而耽誤公事,能無拘無束瀟灑在山石草木之間游玩的,恐怕只這個職位了。而此地正好離我近,我將從現在開始出游,怎能沒有記述?(這是)明萬歷二十七年二月啊。

      注釋

      第一段

      滿井,明清時期北京東北角的一個游覽地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四時不落”,所以叫“滿井”。

      燕(yān)指今河北北部、遼寧西部、北京一帶。這一地區原為周代諸侯國燕國故地。

      花朝(zhāo)節:舊時以陰歷二月十二日為花朝節,據說這一天是百花生日。

      猶:仍然。

      凍風時作(zuò):冷風時常刮起來。作,起。

      礫:小石塊。

      局促:拘束。

      第二段

      和:暖和。

      偕:一同。

      東直:北京東直門,在舊城東北角。滿井在東直門北三四里。

      土膏:肥沃的土地。膏,肥沃。

      脫籠之鵠:從籠中飛出去的天鵝。

      冰皮:冰層,指水面凝結的冰層猶如皮膚。

      乍:剛剛,開始。

      鱗浪:像魚鱗似的細浪紋。

      晶晶然:光亮的樣子。

      新開:新打開。

      冷光:清冷的光。

      乍出于匣也:乍,突然。匣,指鏡匣。

      山巒為晴雪所洗:山巒被融化的雪水洗干凈。為,被。晴雪,晴空之下的積雪。

      娟然:美好的樣子。

      拭(shì):擦拭

      如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠也:像美麗的少女洗好了臉剛梳好髻鬟一樣。倩,美麗的女子。

      靧,洗臉。

      掠,梳掠。

      舒:舒展。

      梢:柳梢。

      披風:在風中散開。

      披,開、分散。

      麥田淺鬣(liè)寸許:意思是麥苗高一寸左右。 鬣:獸頸上的長毛,這里形容不高的麥苗。

      泉而茗(míng)者,罍(léi)而歌者,紅裝而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的。

      茗,茶。罍,酒杯。

      蹇,這里指 驢。

      泉、茗、罍、蹇都是名詞作動詞用。

      泉,用泉水煮。

      茗,煮茶。

      罍,端著酒杯。

      蹇,騎驢。

      勁:猛、強有力。讀jìng。

      雖:注意,這里的雖指雖然,而不是即使。

      浹(jiā):濕透。

      悠然自得:悠然,閑適的樣子。自得,內心得意舒適。

      曝沙之鳥,呷(xiā)浪之鱗:在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚。

      呷,吸,這里用其引申義。

      鱗,代魚。

      毛羽鱗鬣:毛,指虎狼獸類;羽,指鳥類;鱗,指魚類和爬行動物;鬣,指馬一類動物。合起來,泛指一切動物。 未始無春:未嘗沒有春天。這是對第一段“燕地寒”等語說的。

      第三段

      夫(fu):用于句子開頭,可翻譯為大概。

      墮(huī)事:耽誤公事。墮,壞、耽誤。

      瀟然:悠閑自在的樣子。

      惟:只

      此官:當時作者任順天府儒學教授,是個閑職。

      而此地適與余近:適,正好。

      惡(wū)能:怎能。惡,怎么。

      紀:記錄。

      己亥:明萬歷二十七年(1599年)

      文章主題

      記敘了作者游歷滿井所看到的早春景色,抒發了作者喜悅的心情,表達了作者曠達,樂觀的人生態度。以及寄情于山川草木的瀟灑之情。

      作者簡介

      袁宏道(1568~1610)明代文學家,字中郎,號石公,又字無學,又號六休。湖廣公安(今屬湖北)人。"公安派"主帥,與其兄袁宗道、弟袁中道都有文學成就,被稱為“公安三袁”。

    【《滿井游記》文言文翻譯】相關文章:

    《滿井游記》原文及翻譯07-16

    《滿井游記》課文翻譯11-24

    《滿井游記》原文及翻譯03-26

    滿井游記課文翻譯08-31

    《滿井游記》課文及翻譯09-03

    課文《滿井游記》翻譯01-03

    《滿井游記》原文及翻譯【通用】02-28

    關于滿井游記的課文翻譯08-28

    《滿井游記》原文注釋及翻譯03-19

    《滿井游記》文言文賞析03-09

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲国产精品久久久秋霞 | 中文字幕激情久久 | 一区二区三区国产日韩 | 亚洲欧美国产老妇精品 | 视频在线欧美十亚洲曰本 | 日本一区二区三区在线播放不卡 |