文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔

    時間:2021-06-13 17:51:23 文言文 我要投稿

    文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔

      《語文課程標準》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容”。而在各類考試時,這“理解基本內容”常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:

    文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔

      翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

      翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

      翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:

      1.增,即對省略部分要增補出來;

      2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

      3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;

      4.變,即對與現代漢語習慣不同的.句子采用意譯。

      例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語:

      初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。”及準出陜,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”笑曰:“此張公謂我矣!

      (選自《宋史·寇準傳》)

      注釋:

     、贉剩嚎軠剩彼握渭,景德元年任宰相。

     、趪溃壕粗。

      ③具待:具,備辦;待,接待。

     、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗于大理”之語。

      對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

      通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準,又稱“寇公”“準”。

      文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

    【文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔】相關文章:

    直譯與意譯方法的有什么不同04-26

    處理好直譯和意譯的關系高考文言文翻譯指導06-07

    盤點高考文言文直譯和意譯的關系06-14

    文言文意譯翻譯技巧03-17

    文言文直譯翻譯技巧03-17

    以微笑為主,傾聽為輔作文07-26

    文言文翻譯方法05-31

    文言文翻譯的方法09-15

    親近為主,科技為輔高考滿分作文06-08

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      色妞亚洲欧美在线 | 在线网址亚洲精品你懂的 | 麻豆久久久久久久 | 亚洲夜夜性夜综合久久 | 亚洲综合色婷婷六月在线图片 | 夜夜操国产视频91 |