中考文言文翻譯方法

    時間:2021-06-14 13:11:38 文言文 我要投稿

    中考文言文翻譯方法

      《語文課程標準》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容”。而在各類考試時,這“理解基本內容”常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:

    中考文言文翻譯方法

      翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

      翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的.使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

      翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:

      1.增,即對省略部分要增補出來;

      2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

      3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;

      4.變,即對與現代漢語習慣不同的句子采用意譯。

      例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語:

      初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。”及準出陜,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”笑曰:“此張公謂我矣。”

      (選自《宋史·寇準傳》)

      注釋:

      ①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。

      ②嚴:敬重。

      ③具待:具,備辦;待,接待。

      ④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗于大理”之語。

      對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

      通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準,又稱“寇公”“準”。

      文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

    【中考文言文翻譯方法】相關文章:

    中考文言文翻譯的方法06-16

    文言文翻譯的方法09-15

    文言文翻譯方法05-31

    中考語文文言文翻譯技巧方法指導02-25

    文言文翻譯的方法解析03-29

    文言文中言簡意賅的翻譯方法03-29

    文言文翻譯的有效方法05-28

    文言文翻譯的方法及口訣05-28

    文言文翻譯方法技巧02-22

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲欧洲免费在线播放 | 亚洲国产动漫日韩精品一区 | 亚洲精品456在线 | 日本中文字幕亚洲乱 | 中文字幕不卡精品视频在线 | 亚洲高清网址中文字幕 |