翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

    時間:2021-03-27 10:26:26 資格考試 我要投稿

    翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

      譯者如不了解所譯內(nèi)容的背景,也易造成望文生義。

    翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

      1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

      [誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的.機(jī)場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機(jī),都會體會到許多機(jī)場在設(shè)計(jì)上對旅客多么不方便。

      [分析]此處endless 誤譯為“無止境的”,實(shí)際上作“環(huán)狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機(jī)場,從候機(jī)室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接的。

      [正譯] ……,走過環(huán)形的機(jī)場走廊,……

      2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

      [誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價值超過10000美元的儀器或相當(dāng)于10000美元的外幣的儀器。

      [分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應(yīng)譯“金融證券”。

      [正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。

    【翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯】相關(guān)文章:

    夢想之花因追求而綻放作文04-16

    翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31

    翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01

    翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個技巧03-31

    翻譯資格考試沖刺技巧04-08

    因你而快樂作文05-16

    因夢而想散文02-13

    有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31

    人生因讀書而精彩隨筆06-23

    生活因掌聲而精彩散文04-09

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      中文字幕乱码免费视频 | 久99久精品视频在线播放 | 日本亚洲欧洲免费无线码 | 亚洲愉拍国产自91 | 久久免费久久爰精品 | 亚洲综合在线另类第一页 |