文言文易錯(cuò)易混點(diǎn)

    時(shí)間:2021-06-13 16:30:27 文言文 我要投稿

    文言文易錯(cuò)易混點(diǎn)

      一、專有名詞, 強(qiáng)行翻譯

    文言文易錯(cuò)易混點(diǎn)

      在翻譯文言文時(shí), 遇到一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱號(hào)等專有名詞, 可不作翻譯, 把它保留下來。

      因?yàn)檫@些名詞不好用現(xiàn)代詞語準(zhǔn)確表達(dá), 也不用翻譯, 但有的同學(xué)偏要“畫蛇添足”強(qiáng)行翻譯,

      例:永樂元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。

      錯(cuò)誤譯文:永樂人在元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾。不久,又辭官離去。

      參考譯文:永樂元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾殹2痪茫洲o官離去。

      錯(cuò)因分析:句中犯固有名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,“永樂”是年號(hào)名詞。

      二、該譯不譯, 文白摻雜

      在翻譯句子時(shí)有個(gè)別的詞翻譯不徹底或者不翻譯, 導(dǎo)致文白摻雜, 不倫不類。

      例:時(shí)陶侃為散吏,訪薦為主簿,相與結(jié)友,以女妻侃子瞻。

      錯(cuò)誤譯文:當(dāng)時(shí)陶侃為閑官,周訪舉薦他為主簿的官職,與他結(jié)為好友,以女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻為妻。

      錯(cuò)因分析:本句犯了該譯不譯,文白摻雜的毛病。句中“為”是動(dòng)詞,應(yīng)譯為“擔(dān)任”,“以”為介詞,應(yīng)譯為“把”。

      參考譯文:當(dāng)時(shí)陶侃擔(dān)任閑官,周訪舉薦他做主簿的官職,與他結(jié)為好友,并把女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻。

      三、今古異義, 以今義解古義

      隨著社會(huì)的進(jìn)步, 很多詞語的含義也發(fā)生了變化— —有的已擴(kuò)大, 有的已縮小, 有的感情色彩發(fā)生了改變, 有的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移。

      因此, 我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)根據(jù)其語境確定詞義, 切忌盲目替代。

      例: “吾弟,非猶夫人之弟;況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項(xiàng)。

      錯(cuò)誤譯文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”于是用斧子砍自己的脖子。

      錯(cuò)因分析:此句中的“夫人”是古今異義,應(yīng)為“眾人”。

      參考譯文:“我的弟弟,不同于眾人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”(張?jiān)G)于是用斧子砍自己的脖子。

      例:及得召見,遂見親信。

      錯(cuò)誤譯文:到獲得皇帝召見,就見到了自己的親信。

      錯(cuò)因分析:“親信”應(yīng)為“親近信任”,犯了盲目地以含義替代古義的毛病。

      參考譯文: 到獲得皇帝召見,便受皇帝親近信任。

      四、脫離語境, 誤譯詞語

      在古漢語中有很多多義詞, 在不同的語境中有不同的解釋, 在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語境, 以免誤譯詞語。

      例:謚號(hào)所以垂之不朽,大行受大名,細(xì)行受細(xì)名。

      錯(cuò)誤譯文:謚號(hào)流傳后世永不磨滅的原因是,大的德行得到好的名號(hào),小的德行得到差的名號(hào)。

      錯(cuò)因分析:“所以”在文言文中可以譯為“用來做什么”,也可譯為“因?yàn)椤薄1揪浣Y(jié)合語境應(yīng)為“用來做什么”。

      參考譯文:謚號(hào)是用來流傳后世永不磨滅的,大的德行得到好的.名號(hào),小的德行得到差的名號(hào)。

      五、該補(bǔ)不補(bǔ), 成分殘缺

      古漢語中有的句子是省略句, 有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣, 只有添加一些成分句子才完整, 否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。

      例: 吾愛之,不吾叛也。使夫往而學(xué)焉,夫亦愈知治矣。

      錯(cuò)誤譯文:我喜愛他,不會(huì)背叛。讓他去那里學(xué)習(xí),他就更加懂得治理。

      錯(cuò)因分析:句子中省略了成分,翻譯時(shí)沒有補(bǔ)出,造成句子不通順。

      參考譯文:我喜愛他,(他)不會(huì)背叛(我)。讓他去那里學(xué)習(xí)(為政之道),他就更加懂得治理(封邑)。

      六、該調(diào)不調(diào), 語序混亂

      在古漢語中常用倒裝句, 語序和現(xiàn)代漢語不一致, 翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整過來;

      還有一些不是倒裝句, 但由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣, 因此語序也不符合現(xiàn)代語法, 翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。

      例:欲潛師就尚于江南,并兵御之。

      錯(cuò)誤譯文:想要將隊(duì)伍秘密向劉尚靠攏轉(zhuǎn)移到江的南岸,合并兵力抗擊敵人。

      錯(cuò)因分析:這是一個(gè)狀語后置的句子,翻譯為現(xiàn)代漢語時(shí)就要調(diào)整語序。

      參考譯文:想要將隊(duì)伍秘密轉(zhuǎn)移到江的南岸向劉尚靠攏,合并兵力抗擊敵人。句子翻譯點(diǎn)撥:

      是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。

      文言文翻譯有兩種形式:一是直譯、一是意譯,無論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

     。ㄒ唬┱J(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。

      比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”。因?yàn)閺娜目,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

      (二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語。

      如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。

      關(guān)鍵詞語落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

      (三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。

      如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

     。ㄋ模┮话阌弥弊g,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。

      如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問題”。

     。ㄎ澹┯行┰~可以略去不譯。

      在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語氣的作用,有時(shí)可以不譯;

      有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;

      有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;

      又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。

      (六)凡屬地名、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。

      如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

     。ㄆ撸┪难晕闹杏行┚渥拥恼Z序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達(dá)順序相同。

      如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

      另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。

      翻譯句子要把握的原則:

      1.語句通順,成分完整。(注意翻譯省略主語賓語時(shí)要補(bǔ)充完整,并添加括號(hào)。)

      2.落實(shí)字詞,直譯為主,意譯為輔。方法是:吃透課內(nèi)文言文,反復(fù)誦讀,熟練掌握,再適當(dāng)拓展。

    【文言文易錯(cuò)易混點(diǎn)】相關(guān)文章:

    文言文常見易錯(cuò)易混字詞歸納05-16

    易錯(cuò)文言文的知識(shí)點(diǎn)04-03

    高考易錯(cuò)易混易考成語集萃 高考復(fù)習(xí)(高三)12-05

    文言文翻譯九大易錯(cuò)點(diǎn)06-01

    文言文易錯(cuò)實(shí)詞05-16

    警惕文言文翻譯的九大易錯(cuò)點(diǎn)05-26

    文言文翻譯中的九大易錯(cuò)點(diǎn)06-03

    物理力學(xué)易錯(cuò)點(diǎn)總結(jié)08-06

    易錯(cuò)成語知識(shí)點(diǎn)06-20

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲欧美俄罗斯在线观看 | 最新亚洲国产精品 | 日韩性色一区二区三区 | 亚洲人成在线电影播放天堂色 | 香蕉97人人乳视频观看 | 亚洲人成色7777在线观看 |